< Matei 2 >
1 Iar după ce s-a născut Isus în Betleemul Iudeii, în zilele împăratului Irod, iată, au venit niște magi din răsărit la Ierusalim,
Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, wise men [magi] from the East came into Jerusalem,
2 Zicând: Unde este cel ce s-a născut Împărat al iudeilor? Fiindcă i-am văzut steaua în răsărit și am venit să ne închinăm lui.
saying: “Where is he who has been born King of the Jews? For we saw his star in the East and have come to worship him.”
3 Dar Irod, împăratul, auzind, s-a tulburat și tot Ierusalimul împreună cu el.
When Herod the king heard it he became agitated, and all Jerusalem with him.
4 Și după ce a adunat pe toți preoții de seamă și pe scribii poporului, a căutat să afle de la ei unde trebuia să se nască Cristos.
And gathering all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
5 Și i-au spus: În Betleemul Iudeii, fiindcă astfel este scris prin profetul:
So they said to him: “In Bethlehem of Judea, for thus it stands written by the prophet:
6 Și tu, Betleeme, în țara lui Iuda, nu ești cel mai neînsemnat dintre prinții lui Iuda; fiindcă din tine va ieși un Conducător, care va conduce poporul meu Israel.
‘And you, Bethlehem, land of Judah, are not at all the least among the rulers of Judah, for out of you will come a Ruler who will shepherd my people Israel.’”
7 Atunci Irod, după ce a chemat în ascuns pe magi, a aflat de la ei în amănunțime timpul când s-a arătat steaua.
Then Herod, calling the wise men secretly, determined from them the time when the star appeared.
8 Și i-a trimis la Betleem, spunând: Mergeți și cercetați amănunțit despre copil; și după ce îl veți fi găsit, dați-mi de știre din nou, ca să vin și eu să mă închin lui.
And directing them to Bethlehem he said, “When you get there, search carefully for the young child; and should you find him, bring back word to me, so that I also may go and worship him.”
9 După ce l-au auzit pe împăratul, au plecat; și iată, steaua, pe care au văzut-o în răsărit, mergea înaintea lor, până a venit și a stat deasupra locului, unde era copilul.
So having heard the king they departed, and there was the star that they had seen in the East! It went before them until it arrived and stopped above where the young Child was.
10 Când au văzut steaua, s-au bucurat cu nespus de mare bucurie.
Now when they saw the star they rejoiced with exceedingly great joy!
11 Și când au intrat în casă, au văzut pe copil cu Maria, mama lui și s-au prosternat și i s-au închinat; și deschizându-și tezaurele, i-au oferit daruri: aur și tămâie și smirnă.
And coming into the house they saw the young Child with Mary His mother, and falling down they worshiped Him; and opening their treasures they presented gifts to Him: gold, frankincense and myrrh.
12 Și, fiind avertizați de Dumnezeu în vis să nu se întoarcă la Irod, s-au întors în țara lor pe altă cale.
Then, having been warned in a dream not to return to Herod, they departed for their own country by a different road.
13 Și după ce au plecat, iată, îngerul Domnului se arată lui Iosif în vis, spunând: Ridică-te și ia copilul și pe mama lui și fugi în Egipt și stai acolo până îți voi trimite eu vorbă; fiindcă Irod va căuta copilul, să îl nimicească.
Now when they had departed, again, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream saying: “Get up, take the young Child and His mother, flee to Egypt and stay there until I tell you; because Herod is about to seek the young Child to destroy Him!”
14 După ce s-a ridicat, a luat copilul și pe mama lui în noapte și a plecat în Egipt.
So he got up and took the young Child and His mother by night and departed for Egypt.
15 Și a fost acolo până la moartea lui Irod; ca să se împlinească ce fusese spus de Domnul prin profetul, care a spus: Am chemat pe fiul meu din Egipt.
And he was there until the death of Herod, so that what was spoken by the Lord through the prophet should be fulfilled, namely: “Out of Egypt I called my Son.”
16 Atunci Irod, văzând că fusese batjocorit de magi, s-a înfuriat foarte tare și a trimis și a ucis pe toți copiii de la doi ani în jos, care erau în Betleem și în toate împrejurimile lui, conform timpului pe care îl aflase în amănunțime de la magi.
Then Herod, when he saw that he had been deceived by the wise men, became very angry, and he sent out and killed all the boys who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.
17 Atunci s-a împlinit ce fusese spus de către Ieremia, profetul, zicând:
Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, namely:
18 O voce s-a auzit în Rama, tânguire și plângere și jale mare: Rahela jelindu-și copiii și refuzând să fie mângâiată, pentru că nu mai erau.
“A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning; Rachel weeping for her children and not wanting to be comforted, because they are no more.”
19 Dar după ce Irod a murit, iată, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif în Egipt,
Now Herod having died, there, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
20 Spunând: Ridică-te și ia copilul și pe mama lui și du-te în țara lui Israel; fiindcă au murit cei ce căutau să ia viața copilului.
saying: “Get up, take the young Child and His mother and go into the land of Israel, for those seeking the life of the young Child have died.”
21 Și s-a ridicat și a luat copilul și pe mama lui și a venit în țara lui Israel.
So he got up and took the young Child and His mother and went into the land of Israel.
22 Dar când a auzit că Arhelaus domnește în Iudeea în locul tatălui său, Irod, i-a fost teamă să se ducă acolo; totuși fiind avertizat de Dumnezeu în vis, s-a dus în părțile Galileii.
But hearing that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream he proceeded into the region of Galilee.
23 Și a venit și a locuit într-o cetate numită Nazaret; ca să se împlinească ce fusese spus prin profeți: El se va chema Nazarinean.
And upon arriving he settled in a city called Natsareth [Branch-town], so that what was spoken through the prophets should be fulfilled, that He would be called a Natsorean [Branch-man].