< Matei 17 >

1 Și după șase zile, Isus ia pe Petru și pe Iacov și pe Ioan, fratele lui; și îi conduce sus într-un munte înalt, la o parte.
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les mena sur une haute montagne, à l'écart.
2 Și a fost transfigurat înaintea lor; și fața lui a strălucit ca soarele și hainele lui erau albe ca lumina.
Il fut transfiguré en leur présence: son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
3 Și iată, li s-au arătat Moise și Ilie, vorbind cu el.
Et voici que Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
4 Atunci Petru a răspuns și i-a zis lui Isus: Doamne, este bine pentru noi să fim aici; dacă voiești, să facem aici trei corturi: unul pentru tine și unul pentru Moise și unul pentru Ilie.
Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon pour nous d'être ici; si tu veux, j'y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
5 Pe când el încă vorbea, iată, un nor strălucitor i-a umbrit; și iată, o voce din nor care spunea: Acesta este Fiul meu preaiubit, în care îmi găsesc toată plăcerea; ascultați-l!
Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit; et on entendit une voix sortant de la nuée qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection; écoutez-le.
6 Și când au auzit discipolii, au căzut cu fețele lor la pământ și s-au temut foarte mult.
Les disciples, entendant cette voix, tombèrent le visage contre terre, et ils furent saisis d'une grande crainte.
7 Și Isus a venit și i-a atins și a spus: Ridicați-vă și nu vă temeți.
Mais Jésus, s'étant approché, les toucha et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
8 Și când și-au ridicat ochii, nu au văzut pe nimeni decât numai pe Isus.
Alors, levant les yeux, ils ne virent que Jésus seul.
9 Și pe când coborau de pe munte, Isus le-a poruncit, spunând: Nu spuneți nimănui viziunea, până ce Fiul omului este înviat dintre morți.
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
10 Și discipolii săi l-au întrebat, spunând: De ce atunci spun scribii că Ilie trebuie să vină întâi?
Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
11 Și Isus răspunzând le-a zis: Ilie, într-adevăr, va veni întâi și va restaura toate.
Il leur répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir et rétablir toutes choses.
12 Dar vă spun că: Ilie a venit deja și nu l-au cunoscut, ci i-au făcut orice au voit. Tot așa și Fiul omului va suferi din partea lor.
Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi qu'à son tour le Fils de l'homme doit souffrir par eux.
13 Atunci discipolii au înțeles că le vorbise despre Ioan Baptist.
Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
14 Și când au venit la mulțime, a venit la el un om, îngenunchind înaintea lui și spunând:
Lorsqu'ils eurent rejoint la foule, un homme s'approcha, se jeta à genoux devant lui, et lui dit:
15 Doamne, ai milă de fiul meu, fiindcă este lunatic și chinuit îngrozitor; fiindcă deseori cade în foc și deseori în apă.
Seigneur, aie pitié de mon fils! Il est lunatique, et il souffre beaucoup; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
16 Și l-am adus la discipolii tăi și nu au putut să îl vindece.
Je l'ai amené à tes disciples; mais ils n'ont pu le guérir.
17 Atunci Isus a răspuns și a zis: O, generație fără credință și perversă, până când voi fi cu voi? Până când vă voi răbda? Aduceți-l aici la mine.
Jésus répondit: Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
18 Și Isus l-a mustrat și dracul a ieșit din el; și copilul a fost vindecat chiar din ora aceea.
Puis Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de l'enfant; dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.
19 Atunci discipolii au venit la Isus, la o parte și au zis: Noi de ce nu l-am putut scoate afară?
Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et le prenant à part, ils lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
20 Și Isus le-a spus: Din cauza necredinței voastre; fiindcă adevărat vă spun: Dacă aveți credință cât un grăunte de muștar, îi veți spune acestui munte: Mută-te de aici acolo; și se va muta; și nimic nu vă va fi imposibil.
Il leur répondit: C'est parce que vous manquez de foi; car, je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, — et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible.
21 Dar acest fel de draci nu iese decât prin rugăciune și postire.
[Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne, ]
22 Și pe când stăteau în Galileea, Isus le-a spus: Fiul omului va fi trădat [și predat] în mâinile oamenilor;
Comme ils parcouraient ensemble la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,
23 Și îl vor ucide și a treia zi va fi înviat. Și au fost foarte întristați.
et ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. Alors les disciples furent fort affligés.
24 Și când au ajuns în Capernaum, cei ce primeau taxa au venit la Petru și au spus: Învățătorul vostru nu plătește taxa?
Quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui percevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les didrachmes?
25 Iar el a spus: Ba da. Și când a intrat în casă, Isus l-a întâmpinat, spunând: Ce gândești tu, Simone? Împărații pământului de la cine iau vamă sau taxă? De la copiii lor sau de la străini?
Il répondit: Il les paie. Quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des tributs ou des impôts? Est-ce de leurs fils ou des étrangers?
26 Petru i-a spus: De la străini. Iar Isus i-a zis: Așadar copiii sunt scutiți.
Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts!
27 Cu toate acestea, ca nu cumva să îi poticnim, du-te la mare și aruncă un cârlig și scoate peștele care va veni primul; și deschizându-i gura, vei găsi un ban; pe acela ia-l și dă-l lor pentru mine și pentru tine.
Toutefois, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui se prendra. En lui ouvrant la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

< Matei 17 >