< Matei 17 >
1 Și după șase zile, Isus ia pe Petru și pe Iacov și pe Ioan, fratele lui; și îi conduce sus într-un munte înalt, la o parte.
And after sixe dayes, Iesus tooke Peter, and Iames and Iohn his brother, and brought them vp into an hie mountaine apart,
2 Și a fost transfigurat înaintea lor; și fața lui a strălucit ca soarele și hainele lui erau albe ca lumina.
And was transfigured before them: and his face did shine as the Sunne, and his clothes were as white as the light.
3 Și iată, li s-au arătat Moise și Ilie, vorbind cu el.
And beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him.
4 Atunci Petru a răspuns și i-a zis lui Isus: Doamne, este bine pentru noi să fim aici; dacă voiești, să facem aici trei corturi: unul pentru tine și unul pentru Moise și unul pentru Ilie.
Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Pe când el încă vorbea, iată, un nor strălucitor i-a umbrit; și iată, o voce din nor care spunea: Acesta este Fiul meu preaiubit, în care îmi găsesc toată plăcerea; ascultați-l!
While he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them: and beholde, there came a voyce out of the cloude, saying, This is that my beloued Sonne, in whom I am well pleased: heare him.
6 Și când au auzit discipolii, au căzut cu fețele lor la pământ și s-au temut foarte mult.
And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide.
7 Și Isus a venit și i-a atins și a spus: Ridicați-vă și nu vă temeți.
Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.
8 Și când și-au ridicat ochii, nu au văzut pe nimeni decât numai pe Isus.
And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely.
9 Și pe când coborau de pe munte, Isus le-a poruncit, spunând: Nu spuneți nimănui viziunea, până ce Fiul omului este înviat dintre morți.
And as they came downe from the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil the Sonne of man rise againe from the dead.
10 Și discipolii săi l-au întrebat, spunând: De ce atunci spun scribii că Ilie trebuie să vină întâi?
And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come?
11 Și Isus răspunzând le-a zis: Ilie, într-adevăr, va veni întâi și va restaura toate.
And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges.
12 Dar vă spun că: Ilie a venit deja și nu l-au cunoscut, ci i-au făcut orice au voit. Tot așa și Fiul omului va suferi din partea lor.
But I say vnto you that Elias is come alreadie, and they knewe him not, but haue done vnto him whatsoeuer they would: likewise shall also the Sonne of man suffer of them.
13 Atunci discipolii au înțeles că le vorbise despre Ioan Baptist.
Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.
14 Și când au venit la mulțime, a venit la el un om, îngenunchind înaintea lui și spunând:
And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, and fell downe at his feete,
15 Doamne, ai milă de fiul meu, fiindcă este lunatic și chinuit îngrozitor; fiindcă deseori cade în foc și deseori în apă.
And saide, Master, haue pitie on my sonne: for he is lunatike, and is sore vexed: for oft times he falleth into the fire, and oft times into the water.
16 Și l-am adus la discipolii tăi și nu au putut să îl vindece.
And I brought him to thy disciples, and they could not heale him.
17 Atunci Isus a răspuns și a zis: O, generație fără credință și perversă, până când voi fi cu voi? Până când vă voi răbda? Aduceți-l aici la mine.
Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you! howe long nowe shall I suffer you! bring him hither to me.
18 Și Isus l-a mustrat și dracul a ieșit din el; și copilul a fost vindecat chiar din ora aceea.
And Iesus rebuked the deuill, and he went out of him: and the childe was healed at that houre.
19 Atunci discipolii au venit la Isus, la o parte și au zis: Noi de ce nu l-am putut scoate afară?
Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 Și Isus le-a spus: Din cauza necredinței voastre; fiindcă adevărat vă spun: Dacă aveți credință cât un grăunte de muștar, îi veți spune acestui munte: Mută-te de aici acolo; și se va muta; și nimic nu vă va fi imposibil.
And Iesus said vnto them, Because of your vnbeliefe: for verely I say vnto you, if ye haue faith as much as is a graine of mustarde seede, ye shall say vnto this mountaine, Remooue hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shalbe vnpossible vnto you.
21 Dar acest fel de draci nu iese decât prin rugăciune și postire.
Howbeit this kinde goeth not out, but by prayer and fasting.
22 Și pe când stăteau în Galileea, Isus le-a spus: Fiul omului va fi trădat [și predat] în mâinile oamenilor;
And they being in Galile, Iesus said vnto them, The Sonne of man shall be deliuered into the handes of men,
23 Și îl vor ucide și a treia zi va fi înviat. Și au fost foarte întristați.
And they shall kill him, but the thirde day shall he rise againe: and they were very sorie.
24 Și când au ajuns în Capernaum, cei ce primeau taxa au venit la Petru și au spus: Învățătorul vostru nu plătește taxa?
And when they were come to Capernaum, they that receiued polle money, came to Peter, and sayd, Doeth not your Master pay polle money?
25 Iar el a spus: Ba da. Și când a intrat în casă, Isus l-a întâmpinat, spunând: Ce gândești tu, Simone? Împărații pământului de la cine iau vamă sau taxă? De la copiii lor sau de la străini?
He sayd, Yes. And when he was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whome doe the Kings of the earth take tribute, or polle money? of their children, or of strangers?
26 Petru i-a spus: De la străini. Iar Isus i-a zis: Așadar copiii sunt scutiți.
Peter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free.
27 Cu toate acestea, ca nu cumva să îi poticnim, du-te la mare și aruncă un cârlig și scoate peștele care va veni primul; și deschizându-i gura, vei găsi un ban; pe acela ia-l și dă-l lor pentru mine și pentru tine.
Neuerthelesse, lest we should offend them: goe to the sea, and cast in an angle, and take the first fish that commeth vp, and when thou hast opened his mouth, thou shalt finde a piece of twentie pence: that take, and giue it vnto them for me and thee.