< Matei 16 >

1 Fariseii și cu saducheii au venit; și ispitindu-l, îi cereau să le arate un semn din cer.
ತದಾನೀಂ ಫಿರೂಶಿನಃ ಸಿದೂಕಿನಶ್ಚಾಗತ್ಯ ತಂ ಪರೀಕ್ಷಿತುಂ ನಭಮೀಯಂ ಕಿಞ್ಚನ ಲಕ್ಷ್ಮ ದರ್ಶಯಿತುಂ ತಸ್ಮೈ ನಿವೇದಯಾಮಾಸುಃ|
2 Iar el a răspuns și le-a zis: Când este seară spuneți: Vine vreme frumoasă, pentru că cerul este roșu.
ತತಃ ಸ ಉಕ್ತವಾನ್, ಸನ್ಧ್ಯಾಯಾಂ ನಭಸೋ ರಕ್ತತ್ವಾದ್ ಯೂಯಂ ವದಥ, ಶ್ವೋ ನಿರ್ಮ್ಮಲಂ ದಿನಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ;
3 Și dimineața: Astăzi vine furtună, fiindcă cerul este roșu posomorât. Fățarnicilor, fața cerului știți să o deosebiți; dar semnele timpurilor nu [le] puteți?
ಪ್ರಾತಃಕಾಲೇ ಚ ನಭಸೋ ರಕ್ತತ್ವಾತ್ ಮಲಿನತ್ವಾಞ್ಚ ವದಥ, ಝಞ್ಭ್ಶದ್ಯ ಭವಿಷ್ಯತಿ| ಹೇ ಕಪಟಿನೋ ಯದಿ ಯೂಯಮ್ ಅನ್ತರೀಕ್ಷಸ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮ ಬೋದ್ಧುಂ ಶಕ್ನುಥ, ತರ್ಹಿ ಕಾಲಸ್ಯೈತಸ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮ ಕಥಂ ಬೋದ್ಧುಂ ನ ಶಕ್ನುಥ?
4 O generație stricată și adulteră caută un semn; dar semn nu i se va da, decât semnul profetului Iona. Și i-a lăsat și a plecat.
ಏತತ್ಕಾಲಸ್ಯ ದುಷ್ಟೋ ವ್ಯಭಿಚಾರೀ ಚ ವಂಶೋ ಲಕ್ಷ್ಮ ಗವೇಷಯತಿ, ಕಿನ್ತು ಯೂನಸೋ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ಲಕ್ಷ್ಮ ವಿನಾನ್ಯತ್ ಕಿಮಪಿ ಲಕ್ಷ್ಮ ತಾನ್ ನ ದರ್ಶಯಿಯ್ಯತೇ| ತದಾನೀಂ ಸ ತಾನ್ ವಿಹಾಯ ಪ್ರತಸ್ಥೇ|
5 Și când discipolii lui au ajuns de cealaltă parte, uitaseră să ia pâini.
ಅನನ್ತರಮನ್ಯಪಾರಗಮನಕಾಲೇ ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಪೂಪಮಾನೇತುಂ ವಿಸ್ಮೃತವನ್ತಃ|
6 Atunci Isus le-a spus: Fiți atenți și păziți-vă de dospeala fariseilor și a saducheilor.
ಯೀಶುಸ್ತಾನವಾದೀತ್, ಯೂಯಂ ಫಿರೂಶಿನಾಂ ಸಿದೂಕಿನಾಞ್ಚ ಕಿಣ್ವಂ ಪ್ರತಿ ಸಾವಧಾನಾಃ ಸತರ್ಕಾಶ್ಚ ಭವತ|
7 Și discutau între ei, spunând: A spus așa pentru că nu am luat pâini.
ತೇನ ತೇ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿವಿಚ್ಯ ಕಥಯಿತುಮಾರೇಭಿರೇ, ವಯಂ ಪೂಪಾನಾನೇತುಂ ವಿಸ್ಮೃತವನ್ತ ಏತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಇತಿ ಕಥಯತಿ|
8 Iar Isus înțelegând le-a spus: Puțin credincioșilor, de ce discutați între voi că nu ați luat pâini?
ಕಿನ್ತು ಯೀಶುಸ್ತದ್ವಿಜ್ಞಾಯ ತಾನವೋಚತ್, ಹೇ ಸ್ತೋಕವಿಶ್ವಾಸಿನೋ ಯೂಯಂ ಪೂಪಾನಾನಯನಮಧಿ ಕುತಃ ಪರಸ್ಪರಮೇತದ್ ವಿವಿಂಕ್ಯ?
9 Încă nu înțelegeți, nici nu vă amintiți cele cinci pâini ale celor cinci mii și câte coșuri ați luat?
ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಮದ್ಯಾಪಿ ನ ಜ್ಞಾಯತೇ? ಪಞ್ಚಭಿಃ ಪೂಪೈಃ ಪಞ್ಚಸಹಸ್ರಪುರುಷೇಷು ಭೋಜಿತೇಷು ಭಕ್ಷ್ಯೋಚ್ಛಿಷ್ಟಪೂರ್ಣಾನ್ ಕತಿ ಡಲಕಾನ್ ಸಮಗೃಹ್ಲೀತಂ;
10 Nici de cele șapte pâini ale celor patru mii și câte coșuri ați luat?
ತಥಾ ಸಪ್ತಭಿಃ ಪೂಪೈಶ್ಚತುಃಸಹಸ್ರಪುರುಷೇಷು ಭೇಜಿತೇಷು ಕತಿ ಡಲಕಾನ್ ಸಮಗೃಹ್ಲೀತ, ತತ್ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿರ್ನ ಸ್ಮರ್ಯ್ಯತೇ?
11 Cum nu înțelegeți că nu despre pâini vă vorbeam, [ci] ca să vă păziți de dospeala fariseilor și a saducheilor?
ತಸ್ಮಾತ್ ಫಿರೂಶಿನಾಂ ಸಿದೂಕಿನಾಞ್ಚ ಕಿಣ್ವಂ ಪ್ರತಿ ಸಾವಧಾನಾಸ್ತಿಷ್ಠತ, ಕಥಾಮಿಮಾಮ್ ಅಹಂ ಪೂಪಾನಧಿ ನಾಕಥಯಂ, ಏತದ್ ಯೂಯಂ ಕುತೋ ನ ಬುಧ್ಯಧ್ವೇ?
12 Atunci au înțeles că nu le-a poruncit să se păzească de dospeala pâinii, ci de doctrina fariseilor și a saducheilor.
ತದಾನೀಂ ಪೂಪಕಿಣ್ವಂ ಪ್ರತಿ ಸಾವಧಾನಾಸ್ತಿಷ್ಠತೇತಿ ನೋಕ್ತ್ವಾ ಫಿರೂಶಿನಾಂ ಸಿದೂಕಿನಾಞ್ಚ ಉಪದೇಶಂ ಪ್ರತಿ ಸಾವಧಾನಾಸ್ತಿಷ್ಠತೇತಿ ಕಥಿತವಾನ್, ಇತಿ ತೈರಬೋಧಿ|
13 Când Isus a venit în părțile Cezareii Filippi, a întrebat pe discipolii săi, spunând: Cine spun oamenii că sunt eu, Fiul omului?
ಅಪರಞ್ಚ ಯೀಶುಃ ಕೈಸರಿಯಾ-ಫಿಲಿಪಿಪ್ರದೇಶಮಾಗತ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಅಪೃಚ್ಛತ್, ಯೋಽಹಂ ಮನುಜಸುತಃ ಸೋಽಹಂ ಕಃ? ಲೋಕೈರಹಂ ಕಿಮುಚ್ಯೇ?
14 Iar ei au spus: Unii, Ioan Baptist; și alții, Ilie; și alții, Ieremia, sau unul dintre profeți.
ತದಾನೀಂ ತೇ ಕಥಿತವನ್ತಃ, ಕೇಚಿದ್ ವದನ್ತಿ ತ್ವಂ ಮಜ್ಜಯಿತಾ ಯೋಹನ್, ಕೇಚಿದ್ವದನ್ತಿ, ತ್ವಮ್ ಏಲಿಯಃ, ಕೇಚಿಚ್ಚ ವದನ್ತಿ, ತ್ವಂ ಯಿರಿಮಿಯೋ ವಾ ಕಶ್ಚಿದ್ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀತಿ|
15 Iar el le-a spus: Dar voi, cine spuneți că sunt eu?
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ತಾನ್ ಪಪ್ರಚ್ಛ, ಯೂಯಂ ಮಾಂ ಕಂ ವದಥ? ತತಃ ಶಿಮೋನ್ ಪಿತರ ಉವಾಚ,
16 Și Simon Petru a răspuns și a zis: Tu ești Cristosul, Fiul Dumnezeului celui viu.
ತ್ವಮಮರೇಶ್ವರಸ್ಯಾಭಿಷಿಕ್ತಪುತ್ರಃ|
17 Și Isus a răspuns și i-a zis: Binecuvântat ești Simon Bar-Iona, pentru că nu carnea și sângele ți-au revelat aceasta, ci Tatăl meu care este în cer.
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಕಥಿತವಾನ್, ಹೇ ಯೂನಸಃ ಪುತ್ರ ಶಿಮೋನ್ ತ್ವಂ ಧನ್ಯಃ; ಯತಃ ಕೋಪಿ ಅನುಜಸ್ತ್ವಯ್ಯೇತಜ್ಜ್ಞಾನಂ ನೋದಪಾದಯತ್, ಕಿನ್ತು ಮಮ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಯಃ ಪಿತೋದಪಾದಯತ್|
18 Și de asemenea îți spun că tu ești Petru și pe această stâncă voi zidi biserica mea; și porțile iadului nu o vor învinge. (Hadēs g86)
ಅತೋಽಹಂ ತ್ವಾಂ ವದಾಮಿ, ತ್ವಂ ಪಿತರಃ (ಪ್ರಸ್ತರಃ) ಅಹಞ್ಚ ತಸ್ಯ ಪ್ರಸ್ತರಸ್ಯೋಪರಿ ಸ್ವಮಣ್ಡಲೀಂ ನಿರ್ಮ್ಮಾಸ್ಯಾಮಿ, ತೇನ ನಿರಯೋ ಬಲಾತ್ ತಾಂ ಪರಾಜೇತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯತಿ| (Hadēs g86)
19 Și îți voi da cheile împărăției cerului; și orice vei lega pe pământ, va fi legat în cer; și orice vei dezlega pe pământ, va fi dezlegat în cer.
ಅಹಂ ತುಭ್ಯಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಕುಞ್ಜಿಕಾಂ ದಾಸ್ಯಾಮಿ, ತೇನ ಯತ್ ಕಿಞ್ಚನ ತ್ವಂ ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ಭಂತ್ಸ್ಯಸಿ ತತ್ಸ್ವರ್ಗೇ ಭಂತ್ಸ್ಯತೇ, ಯಚ್ಚ ಕಿಞ್ಚನ ಮಹ್ಯಾಂ ಮೋಕ್ಷ್ಯಸಿ ತತ್ ಸ್ವರ್ಗೇ ಮೋಕ್ಷ್ಯತೇ|
20 Atunci a poruncit discipolilor săi să nu spună nimănui că el este Isus, Cristosul.
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ಶಿಷ್ಯಾನಾದಿಶತ್, ಅಹಮಭಿಷಿಕ್ತೋ ಯೀಶುರಿತಿ ಕಥಾಂ ಕಸ್ಮೈಚಿದಪಿ ಯೂಯಂ ಮಾ ಕಥಯತ|
21 De atunci a început Isus să arate discipolilor săi, că el trebuie să meargă la Ierusalim și să sufere multe lucruri din partea bătrânilor și a marilor preoți și a scribilor și să fie ucis și a treia zi să fie înviat.
ಅನ್ಯಞ್ಚ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಂ ಗತ್ವಾ ಪ್ರಾಚೀನಲೋಕೇಭ್ಯಃ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕೇಭ್ಯ ಉಪಾಧ್ಯಾಯೇಭ್ಯಶ್ಚ ಬಹುದುಃಖಭೋಗಸ್ತೈ ರ್ಹತತ್ವಂ ತೃತೀಯದಿನೇ ಪುನರುತ್ಥಾನಞ್ಚ ಮಮಾವಶ್ಯಕಮ್ ಏತಾಃ ಕಥಾ ಯೀಶುಸ್ತತ್ಕಾಲಮಾರಭ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಜ್ಞಾಪಯಿತುಮ್ ಆರಬ್ಧವಾನ್|
22 Atunci Petru l-a luat și a început să îl mustre, spunând: Departe de tine, Doamne, să nu ți se întâmple așa ceva.
ತದಾನೀಂ ಪಿತರಸ್ತಸ್ಯ ಕರಂ ಘೃತ್ವಾ ತರ್ಜಯಿತ್ವಾ ಕಥಯಿತುಮಾರಬ್ಧವಾನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ, ತತ್ ತ್ವತ್ತೋ ದೂರಂ ಯಾತು, ತ್ವಾಂ ಪ್ರತಿ ಕದಾಪಿ ನ ಘಟಿಷ್ಯತೇ|
23 Dar s-a întors și i-a spus lui Petru: Du-te înapoia mea, Satan; tu îmi ești poticnire, pentru că nu gândești lucrurile lui Dumnezeu, ci lucrurile oamenilor.
ಕಿನ್ತು ಸ ವದನಂ ಪರಾವರ್ತ್ಯ ಪಿತರಂ ಜಗಾದ, ಹೇ ವಿಘ್ನಕಾರಿನ್, ಮತ್ಸಮ್ಮುಖಾದ್ ದೂರೀಭವ, ತ್ವಂ ಮಾಂ ಬಾಧಸೇ, ಈಶ್ವರೀಯಕಾರ್ಯ್ಯಾತ್ ಮಾನುಷೀಯಕಾರ್ಯ್ಯಂ ತುಭ್ಯಂ ರೋಚತೇ|
24 Atunci Isus a spus discipolilor săi: Dacă cineva voiește să vină după mine, să se dezică de el însuși și să își ridice crucea și să mă urmeze.
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶುಃ ಸ್ವೀಯಶಿಷ್ಯಾನ್ ಉಕ್ತವಾನ್ ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಮಮ ಪಶ್ಚಾದ್ಗಾಮೀ ಭವಿತುಮ್ ಇಚ್ಛತಿ, ಸ ಸ್ವಂ ದಾಮ್ಯತು, ತಥಾ ಸ್ವಕ್ರುಶಂ ಗೃಹ್ಲನ್ ಮತ್ಪಶ್ಚಾದಾಯಾತು|
25 Fiindcă oricine voiește să își salveze viața, o va pierde; și oricine își va pierde viața pentru mine, o va găsi.
ಯತೋ ಯಃ ಪ್ರಾಣಾನ್ ರಕ್ಷಿತುಮಿಚ್ಛತಿ, ಸ ತಾನ್ ಹಾರಯಿಷ್ಯತಿ, ಕಿನ್ತು ಯೋ ಮದರ್ಥಂ ನಿಜಪ್ರಾಣಾನ್ ಹಾರಯತಿ, ಸ ತಾನ್ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ|
26 Căci ce i-ar folosi unui om dacă va câștiga întreaga lume și își va pierde sufletul? Sau ce va da un om în schimb pentru sufletul său?
ಮಾನುಷೋ ಯದಿ ಸರ್ವ್ವಂ ಜಗತ್ ಲಭತೇ ನಿಜಪ್ರಣಾನ್ ಹಾರಯತಿ, ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯ ಕೋ ಲಾಭಃ? ಮನುಜೋ ನಿಜಪ್ರಾಣಾನಾಂ ವಿನಿಮಯೇನ ವಾ ಕಿಂ ದಾತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ?
27 Fiindcă Fiul omului va veni în gloria Tatălui său cu îngerii săi; și atunci va răsplăti fiecăruia conform faptelor sale.
ಮನುಜಸುತಃ ಸ್ವದೂತೈಃ ಸಾಕಂ ಪಿತುಃ ಪ್ರಭಾವೇಣಾಗಮಿಷ್ಯತಿ; ತದಾ ಪ್ರತಿಮನುಜಂ ಸ್ವಸ್ವಕರ್ಮ್ಮಾನುಸಾರಾತ್ ಫಲಂ ದಾಸ್ಯತಿ|
28 Adevărat vă spun: Sunt unii, care stau aici în picioare, care nu vor gusta nicidecum din moarte până nu vor vedea pe Fiul omului venind în împărăția sa.
ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ತಥ್ಯಂ ವಚ್ಮಿ, ಸರಾಜ್ಯಂ ಮನುಜಸುತಮ್ ಆಗತಂ ನ ಪಶ್ಯನ್ತೋ ಮೃತ್ಯುಂ ನ ಸ್ವಾದಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಏತಾದೃಶಾಃ ಕತಿಪಯಜನಾ ಅತ್ರಾಪಿ ದಣ್ಡಾಯಮಾನಾಃ ಸನ್ತಿ|

< Matei 16 >