< Matei 15 >
1 Atunci au venit la Isus scribi și farisei care erau din Ierusalim, spunând:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus and said,
2 De ce discipolii tăi încalcă tradiția bătrânilor? Fiindcă nu își spală mâinile când mănâncă pâine.
“Why do yoʋr disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 Iar el a răspuns și le-a zis: De ce și voi încălcați porunca lui Dumnezeu datorită tradiției voastre?
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Fiindcă Dumnezeu a poruncit, spunând: Onorează pe tatăl și pe mama ta; și, Cel ce blestemă pe tată sau mamă, de moarte să moară.
For God commanded, ‘Honor yoʋr father and yoʋr mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of his father or mother must surely die.’
5 Dar voi spuneți: Oricine ar spune tatălui ori mamei: Orice ți-ar fi de folos la mine este un dar;
But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever benefit yoʋ might have received from me is now a gift devoted to God,” then he certainly need not honor his father or his mother.’
6 Și astfel va fi liber să nu onoreze pe tatăl și pe mama lui. Astfel ați făcut porunca lui Dumnezeu fără efect din cauza tradiției voastre.
You have nullified the commandment of God for the sake of your tradition.
7 Fățarnicilor, bine a profețit Isaia despre voi, spunând:
Hypocrites! Isaiah prophesied rightly about you when he said,
8 Acest popor se apropie de mine cu gura lor și mă onorează cu buzele lor; dar inima lor este departe de mine.
‘This people draws near to me with their mouth and honors me with their lips, but their heart is far from me.
9 Dar în zadar mi se închină, învățând pe oameni ca doctrine poruncile oamenilor.
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 Și a chemat mulțimea și le-a spus: Auziți și înțelegeți;
Then Jesus called the crowd over and said to them, “Listen and understand:
11 Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceasta spurcă pe om.
It is not what goes into the mouth that defiles a person; it is what comes out of the mouth that defiles a person.”
12 Atunci au venit discipolii lui și i-au spus: Știi că fariseii s-au poticnit după ce au auzit acest cuvânt?
Then his disciples came and said to him, “Do yoʋ know that the Pharisees were offended when they heard what yoʋ said?”
13 Dar el a răspuns și a zis: Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl meu cel ceresc, va fi dezrădăcinată.
Jesus answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Lăsați-i; ei sunt călăuze oarbe ale orbilor. Și dacă orbul călăuzește pe orb, vor cădea amândoi în groapă.
Leave them be; they are blind guides of the blind. And if one blind person guides another, both will fall into a pit.”
15 Atunci Petru a răspuns și i-a zis: Explică-ne parabola aceasta.
Then Peter said to him in response, “Explain this parable to us.”
16 Și Isus a spus: Sunteți și voi încă fără de înțelegere?
Jesus said, “Are you also still without understanding?
17 Încă nu înțelegeți că orice intră în gură merge în pântece și [apoi] este aruncat afară în hazna?
Do you not yet understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18 Dar cele care ies din gură vin din inimă; și ele spurcă omul.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile a person.
19 Fiindcă din inimă ies gânduri rele, ucideri, adultere, curvii, hoții, mărturii false, blasfemii;
For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornication, theft, false testimony, and slander.
20 Acestea sunt cele ce spurcă pe om; dar a mânca cu mâinile nespălate nu spurcă pe om.
These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile a person.”
21 Atunci Isus a ieșit de acolo și s-a dus în părțile Tirului și ale Sidonului.
Then Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Și iată, o femeie din Canaan a ieșit din aceleași ținuturi și a strigat către el, spunând: Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este chinuită rău de un drac.
And behold, a Canaanite woman from that region came and cried out to him, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
23 Dar el nu i-a răspuns niciun cuvânt. Și discipolii lui, venind la el, l-au implorat, spunând: Trimite-o de aici fiindcă strigă după noi.
But he did not respond to her at all. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she is crying out after us.”
24 Iar el a răspuns și a zis: Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.
In response Jesus said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Atunci ea a venit și i s-a închinat, spunând: Doamne, ajută-mă.
But she came and bowed down before him, saying, “Lord, help me.”
26 Iar el a răspuns și a zis: Nu este bine să iei pâinea copiilor și să o arunci la căței.
He replied, “It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”
27 Dar ea a spus: Adevărat, Doamne, totuși cățeii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor.
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from the table of their masters.”
28 Atunci Isus a răspuns și i-a zis: O, femeie, mare este credința ta, facă-ți-se precum voiești. Și fiica ei a fost vindecată din ora aceea.
Then Jesus answered her, “O woman, great is yoʋr faith; it will be done for yoʋ as yoʋ wish.” And her daughter was healed from that hour.
29 Și Isus a plecat de acolo și a venit lângă marea Galileii; și a urcat pe munte și a șezut acolo.
Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up on the mountain and sat down.
30 Și au venit la el mulțimi mari, având cu ele șchiopi, orbi, muți, ciungi și mulți alții; și i-au aruncat la picioarele lui Isus și i-a vindecat;
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. They put them at the feet of Jesus, and he healed them.
31 Încât mulțimea se minuna, văzând că muții vorbesc, ciungii sunt făcuți sănătoși, șchiopii umblă și orbii văd; și glorificau pe Dumnezeul lui Israel.
So the crowds were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Atunci Isus i-a chemat pe discipolii săi și a spus: Mi-e milă de mulțime, pentru că sunt acum de trei zile cu mine și nu au ce să mănânce; și refuz să le dau drumul postind, ca nu cumva să cadă de oboseală pe cale.
Then Jesus called his disciples over and said, “I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away without having eaten, lest they faint on the way.”
33 Și discipolii săi i-au spus: De unde să luăm așa multe pâini în pustie, încât să săturăm așa mulțime mare?
His disciples said to him, “Where can we get so many loaves in such a desolate place to fill such a large crowd?”
34 Și Isus le-a spus: Câte pâini aveți? Și au răspuns: Șapte și câțiva peștișori.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Și a poruncit mulțimii să șadă jos pe pământ.
So he commanded the crowds to sit down on the ground,
36 Și a luat cele șapte pâini și peștii, a adus mulțumiri, a frânt și le-a dat discipolilor lui; și discipolii, mulțimilor.
and taking the seven loaves and the fish, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the crowd.
37 Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile care au rămas șapte coșuri pline.
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
38 Și cei ce mâncaseră erau patru mii de bărbați, în afară de femei și copii.
Besides women and children, there were four thousand men who had eaten.
39 Și a dat drumul mulțimilor și s-a îmbarcat într-o corabie și a venit în ținuturile Magdalei.
After sending the crowds away, Jesus got into the boat and went to the region of Magdala.