< Matei 15 >
1 Atunci au venit la Isus scribi și farisei care erau din Ierusalim, spunând:
Then the scribes and Pharisees, who are from Jerusalem, come to Jesus, saying,
2 De ce discipolii tăi încalcă tradiția bătrânilor? Fiindcă nu își spală mâinile când mănâncă pâine.
Wherefore do thy disciples transgress the traditions of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 Iar el a răspuns și le-a zis: De ce și voi încălcați porunca lui Dumnezeu datorită tradiției voastre?
And responding He said to them; Wherefore do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 Fiindcă Dumnezeu a poruncit, spunând: Onorează pe tatăl și pe mama ta; și, Cel ce blestemă pe tată sau mamă, de moarte să moară.
For God commanded saying, Honor thy father and mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die with death.
5 Dar voi spuneți: Oricine ar spune tatălui ori mamei: Orice ți-ar fi de folos la mine este un dar;
But you say, Whosoever may say to father or mother, It is a gift, whatsoever you may be profited by me; and he shall no longer honor his father or his mother.
6 Și astfel va fi liber să nu onoreze pe tatăl și pe mama lui. Astfel ați făcut porunca lui Dumnezeu fără efect din cauza tradiției voastre.
You made void the commandment of God by your tradition.
7 Fățarnicilor, bine a profețit Isaia despre voi, spunând:
Ye hypocrites, beautifully did Isaiah prophesy concerning you, saying,
8 Acest popor se apropie de mine cu gura lor și mă onorează cu buzele lor; dar inima lor este departe de mine.
This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
9 Dar în zadar mi se închină, învățând pe oameni ca doctrine poruncile oamenilor.
But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
10 Și a chemat mulțimea și le-a spus: Auziți și înțelegeți;
And calling the multitude to Him, He said to them, Hear and understand:
11 Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceasta spurcă pe om.
That if which cometh into the mouth does not defile the man; but that which cometh out from the mouth, that defiles the man.
12 Atunci au venit discipolii lui și i-au spus: Știi că fariseii s-au poticnit după ce au auzit acest cuvânt?
Then His disciples having come to Him say, Do you not know that the Pharisees hearing your word, were offended?
13 Dar el a răspuns și a zis: Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl meu cel ceresc, va fi dezrădăcinată.
And He responding said, Every plant which my heavenly Father did not plant, shall be rooted up.
14 Lăsați-i; ei sunt călăuze oarbe ale orbilor. Și dacă orbul călăuzește pe orb, vor cădea amândoi în groapă.
Let them alone: the blind are leaders of the blind: if the blind may lead the blind, both will fall into the ditch.
15 Atunci Petru a răspuns și i-a zis: Explică-ne parabola aceasta.
Peter responding said to Him, Explain unto us the parable.
16 Și Isus a spus: Sunteți și voi încă fără de înțelegere?
And Jesus said, Are you indeed still without understanding?
17 Încă nu înțelegeți că orice intră în gură merge în pântece și [apoi] este aruncat afară în hazna?
Do you know that everything entering into the mouth goes into the stomach, and is cast out into excrement?
18 Dar cele care ies din gură vin din inimă; și ele spurcă omul.
But those things going out from the mouth come forth from the heart; and these pollute the man.
19 Fiindcă din inimă ies gânduri rele, ucideri, adultere, curvii, hoții, mărturii false, blasfemii;
For out of the heart proceed evil reasonings, murders, fornications, adulteries, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 Acestea sunt cele ce spurcă pe om; dar a mânca cu mâinile nespălate nu spurcă pe om.
These are the things which defile the man: but to eat bread with unwashed hands does not defile the man.
21 Atunci Isus a ieșit de acolo și s-a dus în părțile Tirului și ale Sidonului.
And Jesus having come out thence, departed into the regions of Tyre and Sidon.
22 Și iată, o femeie din Canaan a ieșit din aceleași ținuturi și a strigat către el, spunând: Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este chinuită rău de un drac.
And behold, a Canaanitish woman having come out from those coasts, cried unto Him saying, Have mercy on me, Lord, thou son of David; my daughter is terribly demonized.
23 Dar el nu i-a răspuns niciun cuvânt. Și discipolii lui, venind la el, l-au implorat, spunând: Trimite-o de aici fiindcă strigă după noi.
And He responded to her not a word; and His disciples, having come to Him, asked Him, saying, Send her away; because she cries after us.
24 Iar el a răspuns și a zis: Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.
And He responding said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
25 Atunci ea a venit și i s-a închinat, spunând: Doamne, ajută-mă.
And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me.
26 Iar el a răspuns și a zis: Nu este bine să iei pâinea copiilor și să o arunci la căței.
He responding said, It is not good to take the children's bread and cast it to the little dogs.
27 Dar ea a spus: Adevărat, Doamne, totuși cățeii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor.
And she said, Yea, Lord: for the little dogs eat of the crumbs falling from their master's table.
28 Atunci Isus a răspuns și i-a zis: O, femeie, mare este credința ta, facă-ți-se precum voiești. Și fiica ei a fost vindecată din ora aceea.
Then Jesus responding said to her, O woman, great is thy faith; let it be done unto thee as thou dost wish. And her daughter was healed from that hour.
29 Și Isus a plecat de acolo și a venit lângă marea Galileii; și a urcat pe munte și a șezut acolo.
And Jesus having departed thence, came to the Sea of Galilee; and having gone up into the mountain, He was sitting there.
30 Și au venit la el mulțimi mari, având cu ele șchiopi, orbi, muți, ciungi și mulți alții; și i-au aruncat la picioarele lui Isus și i-a vindecat;
And many multitudes came to Him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others, and laid them down at the feet of Jesus; and He healed them:
31 Încât mulțimea se minuna, văzând că muții vorbesc, ciungii sunt făcuți sănătoși, șchiopii umblă și orbii văd; și glorificau pe Dumnezeul lui Israel.
so that the multitudes were astonished, seeing the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking about, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 Atunci Isus i-a chemat pe discipolii săi și a spus: Mi-e milă de mulțime, pentru că sunt acum de trei zile cu mine și nu au ce să mănânce; și refuz să le dau drumul postind, ca nu cumva să cadă de oboseală pe cale.
And Jesus calling His disciples to Him, said, I sympathize with the multitude, because already three days abide unto me, and they have nothing which they may eat; I do not wish to send them away fasting, lest they may faint on the road.
33 Și discipolii săi i-au spus: De unde să luăm așa multe pâini în pustie, încât să săturăm așa mulțime mare?
And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude?
34 Și Isus le-a spus: Câte pâini aveți? Și au răspuns: Șapte și câțiva peștișori.
And Jesus says to them; How much bread have ye? And they said, Seven loaves and a few fishes.
35 Și a poruncit mulțimii să șadă jos pe pământ.
He having commanded the multitudes to sit down upon the ground,
36 Și a luat cele șapte pâini și peștii, a adus mulțumiri, a frânt și le-a dat discipolilor lui; și discipolii, mulțimilor.
He took the seven loaves and the fishes; having given thanks, He broke them, and gave to His disciples, and the disciples to the multitude.
37 Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile care au rămas șapte coșuri pline.
And they all ate, and were filled: and they took up the residue of fragments, seven baskets full.
38 Și cei ce mâncaseră erau patru mii de bărbați, în afară de femei și copii.
And those eating were about tour thousand men, besides women and children.
39 Și a dat drumul mulțimilor și s-a îmbarcat într-o corabie și a venit în ținuturile Magdalei.
And having sent away the multitudes, He went into a ship and came into the coasts of Magdala.