< Matei 15 >

1 Atunci au venit la Isus scribi și farisei care erau din Ierusalim, spunând:
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
2 De ce discipolii tăi încalcă tradiția bătrânilor? Fiindcă nu își spală mâinile când mănâncă pâine.
“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
3 Iar el a răspuns și le-a zis: De ce și voi încălcați porunca lui Dumnezeu datorită tradiției voastre?
耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
4 Fiindcă Dumnezeu a poruncit, spunând: Onorează pe tatăl și pe mama ta; și, Cel ce blestemă pe tată sau mamă, de moarte să moară.
神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
5 Dar voi spuneți: Oricine ar spune tatălui ori mamei: Orice ți-ar fi de folos la mine este un dar;
你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
6 Și astfel va fi liber să nu onoreze pe tatăl și pe mama lui. Astfel ați făcut porunca lui Dumnezeu fără efect din cauza tradiției voastre.
他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
7 Fățarnicilor, bine a profețit Isaia despre voi, spunând:
假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
8 Acest popor se apropie de mine cu gura lor și mă onorează cu buzele lor; dar inima lor este departe de mine.
这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
9 Dar în zadar mi se închină, învățând pe oameni ca doctrine poruncile oamenilor.
他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
10 Și a chemat mulțimea și le-a spus: Auziți și înțelegeți;
耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
11 Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceasta spurcă pe om.
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
12 Atunci au venit discipolii lui și i-au spus: Știi că fariseii s-au poticnit după ce au auzit acest cuvânt?
当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
13 Dar el a răspuns și a zis: Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl meu cel ceresc, va fi dezrădăcinată.
耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
14 Lăsați-i; ei sunt călăuze oarbe ale orbilor. Și dacă orbul călăuzește pe orb, vor cădea amândoi în groapă.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
15 Atunci Petru a răspuns și i-a zis: Explică-ne parabola aceasta.
彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
16 Și Isus a spus: Sunteți și voi încă fără de înțelegere?
耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
17 Încă nu înțelegeți că orice intră în gură merge în pântece și [apoi] este aruncat afară în hazna?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
18 Dar cele care ies din gură vin din inimă; și ele spurcă omul.
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
19 Fiindcă din inimă ies gânduri rele, ucideri, adultere, curvii, hoții, mărturii false, blasfemii;
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
20 Acestea sunt cele ce spurcă pe om; dar a mânca cu mâinile nespălate nu spurcă pe om.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
21 Atunci Isus a ieșit de acolo și s-a dus în părțile Tirului și ale Sidonului.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
22 Și iată, o femeie din Canaan a ieșit din aceleași ținuturi și a strigat către el, spunând: Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este chinuită rău de un drac.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
23 Dar el nu i-a răspuns niciun cuvânt. Și discipolii lui, venind la el, l-au implorat, spunând: Trimite-o de aici fiindcă strigă după noi.
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
24 Iar el a răspuns și a zis: Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.
耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
25 Atunci ea a venit și i s-a închinat, spunând: Doamne, ajută-mă.
那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
26 Iar el a răspuns și a zis: Nu este bine să iei pâinea copiilor și să o arunci la căței.
他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
27 Dar ea a spus: Adevărat, Doamne, totuși cățeii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor.
妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
28 Atunci Isus a răspuns și i-a zis: O, femeie, mare este credința ta, facă-ți-se precum voiești. Și fiica ei a fost vindecată din ora aceea.
耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
29 Și Isus a plecat de acolo și a venit lângă marea Galileii; și a urcat pe munte și a șezut acolo.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
30 Și au venit la el mulțimi mari, având cu ele șchiopi, orbi, muți, ciungi și mulți alții; și i-au aruncat la picioarele lui Isus și i-a vindecat;
有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
31 Încât mulțimea se minuna, văzând că muții vorbesc, ciungii sunt făcuți sănătoși, șchiopii umblă și orbii văd; și glorificau pe Dumnezeul lui Israel.
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
32 Atunci Isus i-a chemat pe discipolii săi și a spus: Mi-e milă de mulțime, pentru că sunt acum de trei zile cu mine și nu au ce să mănânce; și refuz să le dau drumul postind, ca nu cumva să cadă de oboseală pe cale.
耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
33 Și discipolii săi i-au spus: De unde să luăm așa multe pâini în pustie, încât să săturăm așa mulțime mare?
门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
34 Și Isus le-a spus: Câte pâini aveți? Și au răspuns: Șapte și câțiva peștișori.
耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
35 Și a poruncit mulțimii să șadă jos pe pământ.
他就吩咐众人坐在地上,
36 Și a luat cele șapte pâini și peștii, a adus mulțumiri, a frânt și le-a dat discipolilor lui; și discipolii, mulțimilor.
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
37 Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile care au rămas șapte coșuri pline.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
38 Și cei ce mâncaseră erau patru mii de bărbați, în afară de femei și copii.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
39 Și a dat drumul mulțimilor și s-a îmbarcat într-o corabie și a venit în ținuturile Magdalei.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。

< Matei 15 >