< Matei 15 >

1 Atunci au venit la Isus scribi și farisei care erau din Ierusalim, spunând:
तालू यरूशलेम ला कुछ फरीसी कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले यीशुऐ बाल आई करी बोलणा लग्गे,
2 De ce discipolii tăi încalcă tradiția bătrânilor? Fiindcă nu își spală mâinile când mănâncă pâine.
“तेरे चेले पूर्वजां दे रीती रिबाजां जो कजो टालदे न, कि बिना हथ धोतयो रोटी खांदे न?”
3 Iar el a răspuns și le-a zis: De ce și voi încălcați porunca lui Dumnezeu datorită tradiției voastre?
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “तुसां अपणे बणायो नियमा दिया बजा ला कजो परमेश्वरे दे हुकमे जो टालदे न?”
4 Fiindcă Dumnezeu a poruncit, spunând: Onorează pe tatăl și pe mama ta; și, Cel ce blestemă pe tată sau mamă, de moarte să moară.
क्योंकि परमेश्वरे बोलया है, “कि अपणे माता पिता दा आदर करा, कने जड़ा कोई अपणे माता पिता जो श्राप दिंगा, सै पक्का मारी देणा।”
5 Dar voi spuneți: Oricine ar spune tatălui ori mamei: Orice ți-ar fi de folos la mine este un dar;
“पर तुसां लोकां जो इजाजत दिन्दे न की, अपणे माता-पिता जो ऐ बोली दिया कि जड़ा कुछ मैं तुहांजो देणा था, सै मैं परमेश्वर जो देणे दी कसम खादियो है।”
6 Și astfel va fi liber să nu onoreze pe tatăl și pe mama lui. Astfel ați făcut porunca lui Dumnezeu fără efect din cauza tradiției voastre.
तां सै अपणे पिता दा आदर नी करदा है, इयां ही तुसां भी अपणे रीती रिबाजा दिया बजा ला परमेश्वरे दा हुकम तोड़ी दितया है।
7 Fățarnicilor, bine a profețit Isaia despre voi, spunând:
यशायाह तुहाड़े बारे च ठीक बोलया था, जिनी पबित्र शास्त्र च तुसां कपटियां दे बारे च लिखया है,
8 Acest popor se apropie de mine cu gura lor și mă onorează cu buzele lor; dar inima lor este departe de mine.
“कि ऐसे लोक गल्लां ने तां मेरा आदर करदे न, पर इना दे मन मिंजो ला बड़े दूर न।
9 Dar în zadar mi se închină, învățând pe oameni ca doctrine poruncile oamenilor.
कने ऐ बेकार ही मेरी भक्ति करदे न, क्योंकि माणुऐ दे तरीकेयां जो धर्म उपदेश बणाई करी सिखांदे न।”
10 Și a chemat mulțimea și le-a spus: Auziți și înțelegeți;
कने यीशुऐ लोकां जो अपणे बाल सदीकरी उना ने बोलया, “सुंणा, कने समझा।
11 Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceasta spurcă pe om.
जड़ा मुऐ च जांदा है, सै माणुऐ जो अशुद्ध नी करदा है, पर जड़ा मुऐ ला निकलदा है, सै माणुऐ जो अशुद्ध करदा है।”
12 Atunci au venit discipolii lui și i-au spus: Știi că fariseii s-au poticnit după ce au auzit acest cuvânt?
तालू चेलयां आई करी बोलया, “क्या तिजो ऐ पता है कि फरीसियां ऐ बचन सुणीकरी ठोकर खादी?”
13 Dar el a răspuns și a zis: Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl meu cel ceresc, va fi dezrădăcinată.
उनी जबाब दिता, “हर इक बूटा जड़ा मेरे स्वर्गीय पिता नी लाया है, सै पुटुई जाणा है।”
14 Lăsați-i; ei sunt călăuze oarbe ale orbilor. Și dacă orbul călăuzește pe orb, vor cădea amândoi în groapă.
“उना जो जाणा दिया; सै रस्ता दसणे बाले अन्ने न, कने अगर अन्ना अन्ने जो रस्ता दसे, तां दोनो खड्डे च पोंणा है।”
15 Atunci Petru a răspuns și i-a zis: Explică-ne parabola aceasta.
ऐ सुणीकरी पतरसे उसला बोलया, “ऐ कहाणी सांझो समझाई दे।”
16 Și Isus a spus: Sunteți și voi încă fără de înțelegere?
उनी बोलया, “क्या तुसां भी हले दीकर नी समझे?”
17 Încă nu înțelegeți că orice intră în gură merge în pântece și [apoi] este aruncat afară în hazna?
“क्या तुहांजो पता नी है, कि जड़ा कुछ मुऐ च जांदा है सै पेटे च पौंदा है, कने संडास ने बाहर निकली जांदा है?
18 Dar cele care ies din gură vin din inimă; și ele spurcă omul.
पर जड़ा कुछ मुऐ ला निकलदा है, सै मने ला निकलदा है, सै ही माणुऐ जो अशुद्ध करदा है।
19 Fiindcă din inimă ies gânduri rele, ucideri, adultere, curvii, hoții, mărturii false, blasfemii;
क्योंकि बुरे बिचार, मारणा, परस्त्रीगमन, व्यभिचार, चोरी, झूठी गबाई कने निंदा मने ला ही निकलदे न।
20 Acestea sunt cele ce spurcă pe om; dar a mânca cu mâinile nespălate nu spurcă pe om.
ऐ ही है जड़े माणुऐ जो अशुद्ध करदे न, पर बिना हथ धोतयो खांणा खाणां माणुऐ जो अशुद्ध नी करदा है।”
21 Atunci Isus a ieșit de acolo și s-a dus în părțile Tirului și ale Sidonului.
यीशु ओथु ला निकली करी, सूर कने सैदा दे देशां जो चली गिया।
22 Și iată, o femeie din Canaan a ieșit din aceleași ținuturi și a strigat către el, spunând: Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este chinuită rău de un drac.
उस देशे ला इक कनानी जनानी आई, कने जोरे-जोरे ने बोलणा लगी, “है प्रभु। दाऊदे दी ओलाद, मिंजो पर दया कर, मेरिया कुड़िया जो बुरी आत्मा बड़ी भरी सतांदी है।”
23 Dar el nu i-a răspuns niciun cuvânt. Și discipolii lui, venind la el, l-au implorat, spunând: Trimite-o de aici fiindcă strigă după noi.
पर उनी उसा जो कोई जबाब नी दिता, कने उदे चेलयां आई करी उसने बिनती करिके बोलया, “इसा जो भेजी दे; क्योंकि सै साड़े पिच्छे डडदी ओआ दी है।”
24 Iar el a răspuns și a zis: Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.
यीशुऐ जबाब दिता, “इस्राएले दे घराने दियां गवाचियां भेडां जो छडी करी मिंजो होर कुसी बाल नी भेजया है।”
25 Atunci ea a venit și i s-a închinat, spunând: Doamne, ajută-mă.
पर सै आई, कने उसयो नमस्ते करिके बोलणा लगी, “है प्रभु, मेरी मदद कर।”
26 Iar el a răspuns și a zis: Nu este bine să iei pâinea copiilor și să o arunci la căței.
उनी जबाब दिता, “बचयां दी रोटी लेईकरी कुतयां दे अग्गे पाणा ठीक नी है।”
27 Dar ea a spus: Adevărat, Doamne, totuși cățeii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor.
उनी बोलया, “सच्च है प्रभु; पर कुत्ते भी सै ही टुकड़े खांदे न, जड़ा उना दे मालिकां दे मजे ला हेठ पोंदे न।”
28 Atunci Isus a răspuns și i-a zis: O, femeie, mare este credința ta, facă-ți-se precum voiești. Și fiica ei a fost vindecată din ora aceea.
इसा गल्लां पर यीशुऐ उसा जो जबाब दिता, “हे जनानी, तेरा भरोसा बडा है; जियां तू चांदी है, तेरे तांई तियां ही हो।” कने उसा दी कुड़ी उसी बेले ठीक होई गेई।
29 Și Isus a plecat de acolo și a venit lângă marea Galileii; și a urcat pe munte și a șezut acolo.
यीशु ओथु ला गलील झिला बखे आया, कने पाहड़े पर चढ़ी करी ओथु बेई गिया।
30 Și au venit la el mulțimi mari, având cu ele șchiopi, orbi, muți, ciungi și mulți alții; și i-au aruncat la picioarele lui Isus și i-a vindecat;
तालू भिड़ा दी भीड़ उदे बखे आई। कने अपणे सोगी केई लंगड़े, अन्ने, जल्ले, टुंडे, कने होर मते सारयां जो लेईकरी उदे बाल आये; कने उना जो उदे पैरा च रखी दिता, कने उनी उना सारयां जो ठीक किता।
31 Încât mulțimea se minuna, văzând că muții vorbesc, ciungii sunt făcuți sănătoși, șchiopii umblă și orbii văd; și glorificau pe Dumnezeul lui Israel.
जालू लोकां दिखया कि, जल्ले बोलणा, कने टुंडे ठीक होंणा, कने लट्टे चलदे, कने अन्नयां जो मिलदा है, तां हेरान होऐ कने इस्राएले दे परमेश्वरे दी बड़ाई करणा लग्गे।
32 Atunci Isus i-a chemat pe discipolii săi și a spus: Mi-e milă de mulțime, pentru că sunt acum de trei zile cu mine și nu au ce să mănânce; și refuz să le dau drumul postind, ca nu cumva să cadă de oboseală pe cale.
यीशुऐ अपणे चेलयां जो सदीकरी बोलया, “ऐ लोक मिजों सोगी तिन्ना रोजां ला रे दे न। उना बाल खाणे तांई कुछ नी है कने मिंजो इसा गल्ला पर तरस ओआ दा है; कने मैं इना जो भूखा नी भेजणा चांदा है; कुथी इयां ना हो कि सै रस्ते च थकी करी रेई ना जान।”
33 Și discipolii săi i-au spus: De unde să luăm așa multe pâini în pustie, încât să săturăm așa mulțime mare?
चेलयां उसयो बोलया, “सांझो ऐथू सुनसान जगा च कुथु ला इतणियां रोटियां मिलगियां कि असां इतणियां बडिया भिड़ा जो खुआन?”
34 Și Isus le-a spus: Câte pâini aveți? Și au răspuns: Șapte și câțiva peștișori.
यीशुऐ उना ला पूछया, “कि तुहाड़े बाल कितणियां रोटियां न?” उना बोलया, “सत रोटियां कने थोड़ियां दियां छोटियां मछियां न।”
35 Și a poruncit mulțimii să șadă jos pe pământ.
तालू यीशुऐ लोकां जो धरतिया पर बोंणे दा हुकम दिता कने सै बेई गे,
36 Și a luat cele șapte pâini și peștii, a adus mulțumiri, a frânt și le-a dat discipolilor lui; și discipolii, mulțimilor.
कने उदे बाद उनी सै सत रोटियां कने मछियां लियां, कने परमेश्वरे दा धन्यबाद करिके तोड़ियां, कने अपणे चेलयां जो रोटीयां तोड़ी करी दिन्दा गिया ताकि सै उना जो लोकां च बंडी देन।
37 Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile care au rămas șapte coșuri pline.
फिरी बादे च सारे लोक खाई करी रजी गे कने उदे बाद चेलयां बाकी बचयो टुकड़यां जो सत टोकरियां च भरी लिया।
38 Și cei ce mâncaseră erau patru mii de bărbați, în afară de femei și copii.
कने खांणे बालयां चे जनानिया कने बचयां जो छडी करी चार हजार मर्द थे।
39 Și a dat drumul mulțimilor și s-a îmbarcat într-o corabie și a venit în ținuturile Magdalei.
तालू सै भिड़ा जो भेजी करी किस्तिया पर चढ़या, कने मगदन देशे दिया सीमा पर आया।

< Matei 15 >