< Matei 14 >
1 În acel timp, Irod, tetrarhul, a auzit de faima lui Isus;
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
2 Și a spus servitorilor săi: Acesta este Ioan Baptist. El a înviat dintre morți; și din această cauză se arată fapte puternice în el.
and said to his servants, "This is Yukhanan the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Fiindcă Irod prinsese pe Ioan și îl legase și îl pusese în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său, Filip.
For Herod had arrested Yukhanan, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodia, his brother Philipus's wife.
4 Fiindcă Ioan i-a spus: Nu îți este legiuit să o ai.
For Yukhanan said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Și voind să îl ucidă, se temea de mulțimi, pentru că îl considerau [pe Ioan] ca profet.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Dar când s-a ținut ziua nașterii lui Irod, fiica Irodiadei a dansat înaintea lor și i-a plăcut lui Irod.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodia danced among them and pleased Herod.
7 De aceea el i-a promis cu jurământ că îi va da orice va cere.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Și fiind instruită dinainte de mama ei, a spus: Dă-mi aici, pe o tavă, capul lui Ioan Baptist.
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of Yukhanan the Baptist."
9 Și împăratul s-a întristat; cu toate acestea, din cauza jurământului și a celor ce ședeau la masă cu el, a poruncit să i-l dea.
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Și a trimis și a decapitat pe Ioan în închisoare.
and he sent and beheaded Yukhanan in the prison.
11 Și capul lui a fost adus pe o tavă și dat fetei; și l-a dus mamei ei.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 Și discipolii lui au venit și au luat trupul și l-au îngropat și s-au dus și i-au spus lui Isus.
Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Yeshua.
13 Isus, când a auzit, a plecat de acolo cu o corabie într-un loc pustiu, deoparte; și când oamenii au auzit, l-au urmat pe jos afară din cetăți.
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Și Isus a mers și a văzut o mulțime mare și i s-a făcut milă de ei și le-a vindecat bolnavii.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Și pe când se făcea seară, discipolii lui au venit la el, spunând: Acesta este un loc pustiu și timpul este de acum trecut; trimite oamenii ca să se ducă prin sate și să își cumpere de mâncare.
Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 Dar Isus le-a spus: Ei nu trebuie să plece; dați-le voi să mănânce.
But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Iar ei i-au spus: Nu avem aici decât cinci pâini și doi pești.
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 Și el a spus: Aduceți-le aici la mine.
So he said, "Bring them here to me."
19 Și a poruncit mulțimilor să șadă pe iarbă și a luat cele cinci pâini și cei doi pești și privind în sus spre cer a binecuvântat; și frângând a dat pâinile discipolilor, iar discipolii mulțimilor.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
20 Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile rămase douăsprezece coșuri pline.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Și cei ce mâncaseră erau cam cinci mii de bărbați, în afară de femei și copii.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Și imediat Isus a constrâns pe discipolii săi să intre într-o corabie și să treacă înaintea lui de partea cealaltă, în timp ce el dădea drumul mulțimilor.
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 Și după ce a dat drumul mulțimilor, a urcat pe un munte să se roage, la o parte; și pe când s-a făcut seară, era acolo singur.
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Dar corabia era deja în mijlocul mării, aruncată de valuri; fiindcă vântul era împotrivă.
But the boat was now in the middle of the lake, battered by the waves, for the wind was against it.
25 Și Isus a mers la ei în a patra gardă din noapte, umblând pe mare.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
26 Și când discipolii l-au văzut umblând pe mare, s-au tulburat, spunând: Este un duh; și de frică au strigat.
And when the disciples saw him walking on the lake, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Dar imediat Isus le-a vorbit, spunând: Îndrăzniți, eu sunt; nu vă temeți!
But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 Și Petru i-a răspuns și a zis: Doamne, dacă ești tu, cheamă-mă să vin la tine pe apă.
Kipha answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 Iar el a spus: Vino! Și coborând din corabie, Petru a umblat pe apă să meargă la Isus.
He said, "Come." Kipha stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Yeshua.
30 Dar văzând vântul furtunos, i-a fost teamă; și începând să se scufunde a strigat, spunând: Doamne, salvează-mă.
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 Și imediat Isus a întins mâna și l-a apucat și i-a spus: Puțin credinciosule, pentru ce te-ai îndoit?
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 Și după ce au intrat în corabie, vântul a încetat.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Atunci cei ce erau în corabie au venit și i s-au închinat, spunând: Cu adevărat ești Fiul lui Dumnezeu.
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Și când bărbații din locul acela l-au recunoscut, au trimis în întreg ținutul acela de jur împrejur și au adus la el pe toți cei ce erau bolnavi.
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 Și l-au implorat ca numai să se atingă de marginea hainei lui; și toți câți s-au atins au fost complet însănătoșiți.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.