< Matei 14 >
1 În acel timp, Irod, tetrarhul, a auzit de faima lui Isus;
Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus’ fame, and said to his courtiers.
2 Și a spus servitorilor săi: Acesta este Ioan Baptist. El a înviat dintre morți; și din această cauză se arată fapte puternice în el.
"This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
3 Fiindcă Irod prinsese pe Ioan și îl legase și îl pusese în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său, Filip.
For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Fiindcă Ioan i-a spus: Nu îți este legiuit să o ai.
because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
5 Și voind să îl ucidă, se temea de mulțimi, pentru că îl considerau [pe Ioan] ca profet.
And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
6 Dar când s-a ținut ziua nașterii lui Irod, fiica Irodiadei a dansat înaintea lor și i-a plăcut lui Irod.
But when Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
7 De aceea el i-a promis cu jurământ că îi va da orice va cere.
and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
8 Și fiind instruită dinainte de mama ei, a spus: Dă-mi aici, pe o tavă, capul lui Ioan Baptist.
So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
9 Și împăratul s-a întristat; cu toate acestea, din cauza jurământului și a celor ce ședeau la masă cu el, a poruncit să i-l dea.
The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
10 Și a trimis și a decapitat pe Ioan în închisoare.
He sent and beheaded Johnin prison;
11 Și capul lui a fost adus pe o tavă și dat fetei; și l-a dus mamei ei.
the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
12 Și discipolii lui au venit și au luat trupul și l-au îngropat și s-au dus și i-au spus lui Isus.
Then John’s disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
13 Isus, când a auzit, a plecat de acolo cu o corabie într-un loc pustiu, deoparte; și când oamenii au auzit, l-au urmat pe jos afară din cetăți.
When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
14 Și Isus a mers și a văzut o mulțime mare și i s-a făcut milă de ei și le-a vindecat bolnavii.
So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
15 Și pe când se făcea seară, discipolii lui au venit la el, spunând: Acesta este un loc pustiu și timpul este de acum trecut; trimite oamenii ca să se ducă prin sate și să își cumpere de mâncare.
As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
16 Dar Isus le-a spus: Ei nu trebuie să plece; dați-le voi să mănânce.
"They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
17 Iar ei i-au spus: Nu avem aici decât cinci pâini și doi pești.
"We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
18 Și el a spus: Aduceți-le aici la mine.
"Bring them here to me," said Jesus.
19 Și a poruncit mulțimilor să șadă pe iarbă și a luat cele cinci pâini și cei doi pești și privind în sus spre cer a binecuvântat; și frângând a dat pâinile discipolilor, iar discipolii mulțimilor.
Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
20 Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile rămase douăsprezece coșuri pline.
And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
21 Și cei ce mâncaseră erau cam cinci mii de bărbați, în afară de femei și copii.
Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Și imediat Isus a constrâns pe discipolii săi să intre într-o corabie și să treacă înaintea lui de partea cealaltă, în timp ce el dădea drumul mulțimilor.
Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
23 Și după ce a dat drumul mulțimilor, a urcat pe un munte să se roage, la o parte; și pe când s-a făcut seară, era acolo singur.
After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
24 Dar corabia era deja în mijlocul mării, aruncată de valuri; fiindcă vântul era împotrivă.
But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 Și Isus a mers la ei în a patra gardă din noapte, umblând pe mare.
And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
26 Și când discipolii l-au văzut umblând pe mare, s-au tulburat, spunând: Este un duh; și de frică au strigat.
but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
27 Dar imediat Isus le-a vorbit, spunând: Îndrăzniți, eu sunt; nu vă temeți!
But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
28 Și Petru i-a răspuns și a zis: Doamne, dacă ești tu, cheamă-mă să vin la tine pe apă.
Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
29 Iar el a spus: Vino! Și coborând din corabie, Petru a umblat pe apă să meargă la Isus.
"Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Dar văzând vântul furtunos, i-a fost teamă; și începând să se scufunde a strigat, spunând: Doamne, salvează-mă.
But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
31 Și imediat Isus a întins mâna și l-a apucat și i-a spus: Puțin credinciosule, pentru ce te-ai îndoit?
At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
32 Și după ce au intrat în corabie, vântul a încetat.
Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
33 Atunci cei ce erau în corabie au venit și i s-au închinat, spunând: Cu adevărat ești Fiul lui Dumnezeu.
and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
34 Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului.
Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
35 Și când bărbații din locul acela l-au recunoscut, au trimis în întreg ținutul acela de jur împrejur și au adus la el pe toți cei ce erau bolnavi.
and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
36 Și l-au implorat ca numai să se atingă de marginea hainei lui; și toți câți s-au atins au fost complet însănătoșiți.
and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.