< Matei 14 >

1 În acel timp, Irod, tetrarhul, a auzit de faima lui Isus;
And at that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 Și a spus servitorilor săi: Acesta este Ioan Baptist. El a înviat dintre morți; și din această cauză se arată fapte puternice în el.
and he said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore miracles are wrought in him.
3 Fiindcă Irod prinsese pe Ioan și îl legase și îl pusese în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său, Filip.
For Herod having arrested John, bound him, and put him in prison, on account of Herodias the wife of his brother Philip.
4 Fiindcă Ioan i-a spus: Nu îți este legiuit să o ai.
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Și voind să îl ucidă, se temea de mulțimi, pentru că îl considerau [pe Ioan] ca profet.
And wishing to kill him, he feared the multitude, because they esteemed him as a prophet.
6 Dar când s-a ținut ziua nașterii lui Irod, fiica Irodiadei a dansat înaintea lor și i-a plăcut lui Irod.
Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
7 De aceea el i-a promis cu jurământ că îi va da orice va cere.
consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask.
8 Și fiind instruită dinainte de mama ei, a spus: Dă-mi aici, pe o tavă, capul lui Ioan Baptist.
And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger.
9 Și împăratul s-a întristat; cu toate acestea, din cauza jurământului și a celor ce ședeau la masă cu el, a poruncit să i-l dea.
And the king was grieved; nevertheless on account of his oaths, and those who were sitting with him, he commanded it to be given.
10 Și a trimis și a decapitat pe Ioan în închisoare.
And sending, he beheaded John in prison;
11 Și capul lui a fost adus pe o tavă și dat fetei; și l-a dus mamei ei.
and his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Și discipolii lui au venit și au luat trupul și l-au îngropat și s-au dus și i-au spus lui Isus.
And His disciples, having come, took the body, and buried it; and having come they proclaimed it to Jesus.
13 Isus, când a auzit, a plecat de acolo cu o corabie într-un loc pustiu, deoparte; și când oamenii au auzit, l-au urmat pe jos afară din cetăți.
And Jesus hearing, departed thence in a ship privately into a desert place. And the multitudes hearing, followed Him on foot from the cities.
14 Și Isus a mers și a văzut o mulțime mare și i s-a făcut milă de ei și le-a vindecat bolnavii.
And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick.
15 Și pe când se făcea seară, discipolii lui au venit la el, spunând: Acesta este un loc pustiu și timpul este de acum trecut; trimite oamenii ca să se ducă prin sate și să își cumpere de mâncare.
And it being evening, His disciples came to Him saying, It is a desert place, and the hour is already advanced; therefore send away the multitudes, that they having gone into the villages, may purchase for themselves victuals.
16 Dar Isus le-a spus: Ei nu trebuie să plece; dați-le voi să mănânce.
And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat.
17 Iar ei i-au spus: Nu avem aici decât cinci pâini și doi pești.
And they say to Him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
18 Și el a spus: Aduceți-le aici la mine.
And He said, Bring them hither to me.
19 Și a poruncit mulțimilor să șadă pe iarbă și a luat cele cinci pâini și cei doi pești și privind în sus spre cer a binecuvântat; și frângând a dat pâinile discipolilor, iar discipolii mulțimilor.
And commanding the multitudes to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and breaking, gave the bread to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile rămase douăsprezece coșuri pline.
And all ate, and were filled: and they took up the remainder of the fragments twelve baskets full.
21 Și cei ce mâncaseră erau cam cinci mii de bărbați, în afară de femei și copii.
And the men eating were about five thousand, besides women and children.
22 Și imediat Isus a constrâns pe discipolii săi să intre într-o corabie și să treacă înaintea lui de partea cealaltă, în timp ce el dădea drumul mulțimilor.
And Jesus immediately constrained His disciples to embark into the ship and go before Him to the other side, until he can send away the multitudes.
23 Și după ce a dat drumul mulțimilor, a urcat pe un munte să se roage, la o parte; și pe când s-a făcut seară, era acolo singur.
And having dismissed the multitudes He went up into the mountain alone, to pray. And it being evening He was there alone.
24 Dar corabia era deja în mijlocul mării, aruncată de valuri; fiindcă vântul era împotrivă.
And the ship was already midsea, laboring by the waves; for the wind was contrary.
25 Și Isus a mers la ei în a patra gardă din noapte, umblând pe mare.
And at the fourth watch of the night, He came to them, walking on the sea.
26 Și când discipolii l-au văzut umblând pe mare, s-au tulburat, spunând: Este un duh; și de frică au strigat.
And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear.
27 Dar imediat Isus le-a vorbit, spunând: Îndrăzniți, eu sunt; nu vă temeți!
And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not.
28 Și Petru i-a răspuns și a zis: Doamne, dacă ești tu, cheamă-mă să vin la tine pe apă.
And Peter responding said, Lord, if thou art there, command me to come to thee on the waters.
29 Iar el a spus: Vino! Și coborând din corabie, Petru a umblat pe apă să meargă la Isus.
And He said, Come. And Peter having come down from the ship, walked on the waters, and came toward Jesus.
30 Dar văzând vântul furtunos, i-a fost teamă; și începând să se scufunde a strigat, spunând: Doamne, salvează-mă.
And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Și imediat Isus a întins mâna și l-a apucat și i-a spus: Puțin credinciosule, pentru ce te-ai îndoit?
And Jesus immediately reaching out His hand, received him, and says to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Și după ce au intrat în corabie, vântul a încetat.
And they having come into the ship, the wind ceased.
33 Atunci cei ce erau în corabie au venit și i s-au închinat, spunând: Cu adevărat ești Fiul lui Dumnezeu.
And those in the ship having come worshiped Him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului.
And crossing over, they came into the land of Gennesaret.
35 Și când bărbații din locul acela l-au recunoscut, au trimis în întreg ținutul acela de jur împrejur și au adus la el pe toți cei ce erau bolnavi.
And the men of that place recognizing Him, sent into all the surrounding country and brought to Him all the sick;
36 Și l-au implorat ca numai să se atingă de marginea hainei lui; și toți câți s-au atins au fost complet însănătoșiți.
and they continued to intreat Him that they should only touch the hem of His garment: and so many as touched were thoroughly saved.

< Matei 14 >