< Matei 14 >
1 În acel timp, Irod, tetrarhul, a auzit de faima lui Isus;
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus;
2 Și a spus servitorilor săi: Acesta este Ioan Baptist. El a înviat dintre morți; și din această cauză se arată fapte puternice în el.
and he said to his servants: This is John The Immerser; he has risen from the dead; and for this reason the powers of the spiritual world are active within him.
3 Fiindcă Irod prinsese pe Ioan și îl legase și îl pusese în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său, Filip.
For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip.
4 Fiindcă Ioan i-a spus: Nu îți este legiuit să o ai.
For John said to him: It is not lawful for you to have her.
5 Și voind să îl ucidă, se temea de mulțimi, pentru că îl considerau [pe Ioan] ca profet.
And he intended to put him to death, but feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
6 Dar când s-a ținut ziua nașterii lui Irod, fiica Irodiadei a dansat înaintea lor și i-a plăcut lui Irod.
But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7 De aceea el i-a promis cu jurământ că îi va da orice va cere.
Wherefore he promised, with an oath, to give her whatever she would ask.
8 Și fiind instruită dinainte de mama ei, a spus: Dă-mi aici, pe o tavă, capul lui Ioan Baptist.
And being previously instigated by her mother, she said: Give me here in a dish the head of John the Immerser?
9 Și împăratul s-a întristat; cu toate acestea, din cauza jurământului și a celor ce ședeau la masă cu el, a poruncit să i-l dea.
And the king was grieved: but on account of his oath, and those who reclined at table with him, he commanded it to be given.
10 Și a trimis și a decapitat pe Ioan în închisoare.
And he sent and beheaded John in the prison.
11 Și capul lui a fost adus pe o tavă și dat fetei; și l-a dus mamei ei.
And his head was brought in a dish, and given to the maiden: and she carried it to her mother.
12 Și discipolii lui au venit și au luat trupul și l-au îngropat și s-au dus și i-au spus lui Isus.
And his disciples came and took away the body, and buried it; and went and told Jesus.
13 Isus, când a auzit, a plecat de acolo cu o corabie într-un loc pustiu, deoparte; și când oamenii au auzit, l-au urmat pe jos afară din cetăți.
And when Jesus heard of it, he withdrew from that place, by ship, into a desert place apart: and the multitudes, when they heard of his departure, followed him, on foot, from the cities.
14 Și Isus a mers și a văzut o mulțime mare și i s-a făcut milă de ei și le-a vindecat bolnavii.
And when Jesus came out, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and cured their sick.
15 Și pe când se făcea seară, discipolii lui au venit la el, spunând: Acesta este un loc pustiu și timpul este de acum trecut; trimite oamenii ca să se ducă prin sate și să își cumpere de mâncare.
And when it was evening, his disciples came to him, and said: This is a desert place, and the hour is now past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
16 Dar Isus le-a spus: Ei nu trebuie să plece; dați-le voi să mănânce.
But Jesus said to them: They need not go away; do you give them food.
17 Iar ei i-au spus: Nu avem aici decât cinci pâini și doi pești.
They said to him: We have here but five loaves and two fishes.
18 Și el a spus: Aduceți-le aici la mine.
He said: Bring them hither to me.
19 Și a poruncit mulțimilor să șadă pe iarbă și a luat cele cinci pâini și cei doi pești și privind în sus spre cer a binecuvântat; și frângând a dat pâinile discipolilor, iar discipolii mulțimilor.
And he commanded the multitudes to recline upon the grass: and he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the multitudes.
20 Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile rămase douăsprezece coșuri pline.
And they all ate and were satisfied. And they took up what remained of the broken pieces, twelve baskets full.
21 Și cei ce mâncaseră erau cam cinci mii de bărbați, în afară de femei și copii.
And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Și imediat Isus a constrâns pe discipolii săi să intre într-o corabie și să treacă înaintea lui de partea cealaltă, în timp ce el dădea drumul mulțimilor.
And he immediately constrained his disciples to get into the ship, and go before him to the opposite side, while he sent the multitudes away.
23 Și după ce a dat drumul mulțimilor, a urcat pe un munte să se roage, la o parte; și pe când s-a făcut seară, era acolo singur.
And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
24 Dar corabia era deja în mijlocul mării, aruncată de valuri; fiindcă vântul era împotrivă.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed by the waves, for the wind was against them.
25 Și Isus a mers la ei în a patra gardă din noapte, umblând pe mare.
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
26 Și când discipolii l-au văzut umblând pe mare, s-au tulburat, spunând: Este un duh; și de frică au strigat.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were alarmed, and said: It is a specter! and they cried out for fear.
27 Dar imediat Isus le-a vorbit, spunând: Îndrăzniți, eu sunt; nu vă temeți!
But Jesus immediately spoke to them, and said: Take courage; it is I; be not afraid.
28 Și Petru i-a răspuns și a zis: Doamne, dacă ești tu, cheamă-mă să vin la tine pe apă.
And Peter answered him, and said: Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
29 Iar el a spus: Vino! Și coborând din corabie, Petru a umblat pe apă să meargă la Isus.
And he said: Come. And Peter went down from the ship, and walked upon the water to go to Jesus.
30 Dar văzând vântul furtunos, i-a fost teamă; și începând să se scufunde a strigat, spunând: Doamne, salvează-mă.
But when he saw the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 Și imediat Isus a întins mâna și l-a apucat și i-a spus: Puțin credinciosule, pentru ce te-ai îndoit?
And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him: O you of little faith, why did you doubt?
32 Și după ce au intrat în corabie, vântul a încetat.
And when they had entered the ship, the wind ceased.
33 Atunci cei ce erau în corabie au venit și i s-au închinat, spunând: Cu adevărat ești Fiul lui Dumnezeu.
And they that were in the ship came and worshiped him, saying: Truly, thou art the Son of God.
34 Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret.
35 Și când bărbații din locul acela l-au recunoscut, au trimis în întreg ținutul acela de jur împrejur și au adus la el pe toți cei ce erau bolnavi.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the neighboring country, and brought to him all that were sick;
36 Și l-au implorat ca numai să se atingă de marginea hainei lui; și toți câți s-au atins au fost complet însănătoșiți.
and besought him that they might only touch the fringe of his mantle; and as many as touched were perfectly saved.