< Matei 11 >

1 Și s-a întâmplat, după ce a terminat Isus de poruncit celor doisprezece discipoli ai săi, că a plecat de acolo să învețe pe oameni și să predice în cetățile lor.
When Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he left to go and teach and speak publicly in the nearby towns.
2 Iar când a auzit Ioan din închisoare faptele lui Cristos, a trimis pe doi dintre discipolii săi,
While John was in prison he heard what the Messiah was doing, so he sent his disciples
3 Și i-au spus: Tu ești cel ce trebuie să vină, sau să așteptăm pe altul?
to ask on his behalf, “Are you the one we were expecting to come, or should we continue to look for someone else?”
4 Isus a răspuns și le-a zis: Mergeți și arătați-i din nou lui Ioan cele ce auziți și vedeți;
Jesus answered them, “Go back and tell John what you hear and what you see.
5 Orbii își primesc vederea și șchiopii umblă, leproșii sunt curățiți și surzii aud, morții sunt înviați și săracilor li se predică evanghelia.
The blind can see, the crippled can walk, the lepers are healed, the deaf can hear, the dead are resurrected, and the poor hear the good news.
6 Și binecuvântat este oricine nu se va poticni de mine.
Blessed are those who don't reject me!”
7 Și pe când se duceau, Isus a început să vorbească mulțimilor despre Ioan: Ce ați ieșit să vedeți în pustie? O trestie scuturată de vânt?
As they left, Jesus began to talk to the crowds about John. “What were you expecting to see when you went out into the desert? A reed tossed about by the wind?
8 Totuși ce ați ieșit să vedeți? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată, cei ce poartă haine moi sunt în casele împăraților.
So what did you go to see? A man dressed in fancy clothes? People dressed like that live in kings' palaces.
9 Totuși ce ați ieșit să vedeți? Un profet? Da, vă spun, chiar mai mult decât un profet.
So what did you go to see then? A prophet? Yes, and I tell you he is much more than a prophet!
10 Fiindcă acesta este cel despre care este scris: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.
He's the one this Scripture was written about: ‘I'm sending my messenger on ahead of you. He will prepare your way for you.’
11 Adevărat vă spun: Între cei născuți din femei nu s-a ridicat niciunul mai mare decât Ioan Baptist; cu toate acestea, cel mai mic în împărăția cerului este mai mare decât el.
I tell you the truth, that among humanity there's no one greater than John the Baptist, but even the least important in the kingdom of heaven is greater than he is.
12 Și din zilele lui Ioan Baptist până acum, împărăția cerului suferă violență și oamenii violenți o iau cu forța.
From the time of John the Baptist up till now the kingdom of heaven continues to be under attack and violent people are trying to seize it by force.
13 Fiindcă toți profeții și legea au profețit până la Ioan.
For all the prophets and the law spoke for God until John came.
14 Și dacă voiți să primiți, acesta este Ilie care trebuia să vină.
If you're prepared to believe it, he is Elijah, the one who was expected to come.
15 Cine are urechi de auzit, să audă.
Anybody with ears should be listening!
16 Dar cu ce voi asemăna această generație? Este asemănătoare copilașilor șezând în piețe și strigând la tovarășii lor,
What shall I compare this generation to? It's like children sitting in the market places shouting to each other,
17 Și spunând: V-am cântat din fluier și nu ați dansat; v-am cântat de jale și nu v-ați jelit.
‘We played the flute for you and you didn't dance; we sang sad songs and you didn't cry.’
18 Fiindcă a venit Ioan, nici mâncând nici bând și ei spun: Are drac.
John didn't come feasting and drinking, so people say, ‘He's devil-possessed!’
19 Fiul omului a venit mâncând și bând și ei spun: Iată, un om mâncăcios și băutor de vin, un prieten al vameșilor și al păcătoșilor. Totuși, înțelepciunea este justificată prin copiii ei.
On the other hand the Son of man came and did feast and drink, and people say, ‘Look, he's greedy and drinks too much; he's a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is shown to be right by what it does…”
20 Atunci a început să le reproșeze cetăților în care fuseseră făcute cele mai multe din faptele lui puternice, pentru că nu s-au pocăit.
Then he began to reprimand the towns where he'd done most of his miracles because they had not repented.
21 Vai ție, Corazin! Vai ție, Betsaida! Căci, dacă în Tir și Sidon ar fi fost făcute faptele puternice care au fost făcute în voi, de mult s-ar fi pocăit cu pânză de sac și cenușă.
“Shame on you, Korazin! Shame on you, Bethsaida! If the miracles had been performed in Tyre and Sidon which happened among you, they would have repented in sackcloth and ashes long ago.
22 Dar vă spun: Pentru Tir și Sidon va fi mai ușor de suportat în ziua judecății, decât pentru voi.
But I tell you that on the Day of Judgment it will be better for Tyre and Sidon than it will for you!
23 Și tu, Capernaum, care ești înălțat până la cer, vei fi doborât până în iad, căci, dacă în Sodoma ar fi fost făcute faptele puternice care au fost făcute în tine, ar fi rămas până astăzi. (Hadēs g86)
And what about you, Capernaum? Will you be exalted to heaven? No, you'll go down to Hades! If the miracles had been performed in Sodom which happened among you, Sodom would still be here today. (Hadēs g86)
24 Dar vă spun: Pentru ținutul Sodomei va fi mai ușor de suportat în ziua judecății, decât pentru tine.
But I tell you that on the Day of Judgment it will be better for Sodom than it will for you!”
25 În timpul acela, Isus a răspuns și a zis: Îți mulțumesc, Tată, Domn al cerului și al pământului, pentru că ai ascuns acestea de la cei înțelepți și prevăzători și le-ai revelat pruncilor.
Then Jesus prayed, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, for you've hidden these things from the clever and sophisticated. Instead you've revealed them to ordinary people.
26 Da, Tată, pentru că așa este plăcut înaintea ta.
Yes, Father, you were pleased to do this!
27 Toate lucrurile mi-au fost date de Tatăl meu; și nimeni nu cunoaște pe Fiul, decât Tatăl; tot astfel nimeni nu cunoaște pe Tatăl, decât Fiul și acela căruia Fiul vrea să i-l reveleze.
Everything has been entrusted to me by my Father, and no one really understands the Son, except the Father, and no one really understands the Father, except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal him.
28 Veniți la mine toți cei ce munciți și sunteți greu împovărați și eu vă voi da odihnă.
Come to me, all of you who struggle and who are burdened down. I will give you rest.
29 Luați jugul meu asupra voastră și învățați de la mine, pentru că eu sunt blând și umil în inimă; și veți găsi odihnă pentru sufletele voastre.
Accept my yoke, and learn from me. For I am kind and I have a humble heart, and in me you will find the rest you need.
30 Fiindcă jugul meu este ușor și sarcina mea este ușoară.
For my yoke is gentle, and my burden is light.”

< Matei 11 >