< Marcu 1 >

1 Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
2 Așa cum este scris în profeți: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Vocea unuia care strigă în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți cărările sale drepte.
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
4 Ioan boteza în pustie și predica botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
5 Și ieșea la el toată țara Iudeii și cei din Ierusalim și toți au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Și Ioan era îmbrăcat cu o haină din păr de cămilă și cu un brâu de piele în jurul mijlocului său și mânca lăcuste și miere sălbatică;
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
7 Și predica, spunând: După mine vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să mă aplec să îi dezleg cureaua sandalelor.
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
8 Eu într-adevăr v-am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duhul Sfânt.
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
9 Și s-a întâmplat în acele zile că Isus a venit din Nazaretul Galileii și a fost botezat de Ioan în Iordan.
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
10 Și îndată, ieșind din apă, a văzut cerurile deschizându-se și Duhul ca un porumbel coborând pe el;
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
11 Și a venit o voce din cer: Tu ești Fiul meu preaiubit în care îmi găsesc toată plăcerea.
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
12 Și îndată Duhul l-a condus în pustie.
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
13 Și a fost acolo, în pustie, patruzeci de zile ispitit de Satan; și a fost cu fiarele sălbatice; și îngerii i-au servit.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Și după ce Ioan a fost pus în închisoare, Isus a venit în Galileea predicând evanghelia împărăției lui Dumnezeu,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
15 Și, spunând: Timpul este împlinit și împărăția lui Dumnezeu este aproape: pocăiți-vă și credeți evanghelia.
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
16 Și pe când umbla pe lângă marea Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
17 Și Isus le-a spus: Veniți după mine și vă voi face să deveniți pescari de oameni.
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 Și îndată și-au lăsat plasele și l-au urmat.
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
19 Și mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov al lui Zebedei și pe Ioan, fratele său; și ei erau în corabie, reparându-și plasele.
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
20 Și îndată i-a chemat; iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în corabie, cu servitorii angajați și au mers după el.
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
21 Și s-au dus în Capernaum; și îndată în sabat, a intrat în sinagogă și îi învăța.
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 Și erau înmărmuriți de doctrina lui; fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Și în sinagoga lor era un om cu un duh necurat; și el a strigat,
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
24 Spunând: Lasă-ne; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
25 Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
26 Și după ce duhul necurat l-a scuturat puternic, și a strigat cu voce tare, a ieșit din el.
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
27 Și toți au fost atât de uimiți, încât se întrebau între ei, spunând: Ce este aceasta? Ce doctrină nouă este aceasta? Căci poruncește cu autoritate chiar duhurilor necurate și ele ascultă de el.
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
28 Și faima lui s-a răspândit îndată prin toată regiunea, de jur împrejurul Galileii.
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
29 Și îndată, ieșind din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, împreună cu Iacov și Ioan.
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
30 Iar soacra lui Simon zăcea cu febră și îndată i-au vorbit despre ea.
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
31 Iar el a venit și a luat-o de mână și a ridicat-o; și îndată a lăsat-o febra și ea le-a servit.
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
32 Și făcându-se seară, când soarele apunea, aduceau la el pe toți cei ce erau bolnavi și pe cei posedați de draci.
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
33 Și toată cetatea s-a adunat la ușă.
and the whole city was gathered together at the door.
34 Și a vindecat pe mulți ce erau bolnavi de diferite boli; și a scos mulți draci; și nu îi lăsa pe draci să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
35 Și de dimineață, s-a sculat cu mult înainte de ziuă, a ieșit și a plecat într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
36 Și Simon și cei ce erau cu el, l-au urmat.
And Simon and those with him went after him:
37 Și când l-au găsit, i-au spus: Toți te caută.
and having found him, they say to him, All seek thee.
38 Iar el le-a spus: Să mergem în satele învecinate ca să predic și acolo; fiindcă pentru aceasta am venit.
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
39 Și predica în sinagogile lor, prin toată Galileea și scotea draci.
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
40 Și a venit la el un lepros, implorându-l și îngenunchind înaintea lui și spunându-i: Dacă voiești, mă poți curăți.
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
41 Iar lui Isus, făcându-i-se milă, și-a întins mâna și l-a atins și i-a spus: Voiesc; fii curățit.
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
42 Și pe când vorbea, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Și i-a poruncit cu strictețe și îndată l-a trimis de acolo;
And having sharply charged him, he straightway sent him away,
44 Și i-a spus: Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te, arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta lucrurile pe care le-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
45 Dar el a ieșit și a început să vestească mult și să răspândească acest lucru, atât de mult încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci era afară în locuri pustii; și veneau la el din toate părțile.
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.

< Marcu 1 >