< Marcu 1 >
1 Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Așa cum este scris în profeți: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.
as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Vocea unuia care strigă în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți cărările sale drepte.
The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
4 Ioan boteza în pustie și predica botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
5 Și ieșea la el toată țara Iudeii și cei din Ierusalim și toți au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Și Ioan era îmbrăcat cu o haină din păr de cămilă și cu un brâu de piele în jurul mijlocului său și mânca lăcuste și miere sălbatică;
And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
7 Și predica, spunând: După mine vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să mă aplec să îi dezleg cureaua sandalelor.
and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Eu într-adevăr v-am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duhul Sfânt.
I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Și s-a întâmplat în acele zile că Isus a venit din Nazaretul Galileii și a fost botezat de Ioan în Iordan.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 Și îndată, ieșind din apă, a văzut cerurile deschizându-se și Duhul ca un porumbel coborând pe el;
And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 Și a venit o voce din cer: Tu ești Fiul meu preaiubit în care îmi găsesc toată plăcerea.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Și îndată Duhul l-a condus în pustie.
And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
13 Și a fost acolo, în pustie, patruzeci de zile ispitit de Satan; și a fost cu fiarele sălbatice; și îngerii i-au servit.
And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Și după ce Ioan a fost pus în închisoare, Isus a venit în Galileea predicând evanghelia împărăției lui Dumnezeu,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Și, spunând: Timpul este împlinit și împărăția lui Dumnezeu este aproape: pocăiți-vă și credeți evanghelia.
and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
16 Și pe când umbla pe lângă marea Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.
And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
17 Și Isus le-a spus: Veniți după mine și vă voi face să deveniți pescari de oameni.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Și îndată și-au lăsat plasele și l-au urmat.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 Și mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov al lui Zebedei și pe Ioan, fratele său; și ei erau în corabie, reparându-și plasele.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets.
20 Și îndată i-a chemat; iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în corabie, cu servitorii angajați și au mers după el.
And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Și s-au dus în Capernaum; și îndată în sabat, a intrat în sinagogă și îi învăța.
And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
22 Și erau înmărmuriți de doctrina lui; fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Și în sinagoga lor era un om cu un duh necurat; și el a strigat,
And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
24 Spunând: Lasă-ne; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.
saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el.
And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
26 Și după ce duhul necurat l-a scuturat puternic, și a strigat cu voce tare, a ieșit din el.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 Și toți au fost atât de uimiți, încât se întrebau între ei, spunând: Ce este aceasta? Ce doctrină nouă este aceasta? Căci poruncește cu autoritate chiar duhurilor necurate și ele ascultă de el.
And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 Și faima lui s-a răspândit îndată prin toată regiunea, de jur împrejurul Galileii.
And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
29 Și îndată, ieșind din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, împreună cu Iacov și Ioan.
And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Iar soacra lui Simon zăcea cu febră și îndată i-au vorbit despre ea.
Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
31 Iar el a venit și a luat-o de mână și a ridicat-o; și îndată a lăsat-o febra și ea le-a servit.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
32 Și făcându-se seară, când soarele apunea, aduceau la el pe toți cei ce erau bolnavi și pe cei posedați de draci.
And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
33 Și toată cetatea s-a adunat la ușă.
And the whole city came together to the door.
34 Și a vindecat pe mulți ce erau bolnavi de diferite boli; și a scos mulți draci; și nu îi lăsa pe draci să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
35 Și de dimineață, s-a sculat cu mult înainte de ziuă, a ieșit și a plecat într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
36 Și Simon și cei ce erau cu el, l-au urmat.
And Simon, and those who were with him, followed after him.
37 Și când l-au găsit, i-au spus: Toți te caută.
And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
38 Iar el le-a spus: Să mergem în satele învecinate ca să predic și acolo; fiindcă pentru aceasta am venit.
And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
39 Și predica în sinagogile lor, prin toată Galileea și scotea draci.
And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
40 Și a venit la el un lepros, implorându-l și îngenunchind înaintea lui și spunându-i: Dacă voiești, mă poți curăți.
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Iar lui Isus, făcându-i-se milă, și-a întins mâna și l-a atins și i-a spus: Voiesc; fii curățit.
And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
42 Și pe când vorbea, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
43 Și i-a poruncit cu strictețe și îndată l-a trimis de acolo;
And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
44 Și i-a spus: Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te, arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta lucrurile pe care le-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Dar el a ieșit și a început să vestească mult și să răspândească acest lucru, atât de mult încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci era afară în locuri pustii; și veneau la el din toate părțile.
But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.