< Marcu 1 >
1 Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;
上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
2 Așa cum este scris în profeți: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.
正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
3 Vocea unuia care strigă în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți cărările sale drepte.
在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
4 Ioan boteza în pustie și predica botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
5 Și ieșea la el toată țara Iudeii și cei din Ierusalim și toți au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
6 Și Ioan era îmbrăcat cu o haină din păr de cămilă și cu un brâu de piele în jurul mijlocului său și mânca lăcuste și miere sălbatică;
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
7 Și predica, spunând: După mine vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să mă aplec să îi dezleg cureaua sandalelor.
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
8 Eu într-adevăr v-am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duhul Sfânt.
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
9 Și s-a întâmplat în acele zile că Isus a venit din Nazaretul Galileii și a fost botezat de Ioan în Iordan.
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
10 Și îndată, ieșind din apă, a văzut cerurile deschizându-se și Duhul ca un porumbel coborând pe el;
他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
11 Și a venit o voce din cer: Tu ești Fiul meu preaiubit în care îmi găsesc toată plăcerea.
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
12 Și îndată Duhul l-a condus în pustie.
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
13 Și a fost acolo, în pustie, patruzeci de zile ispitit de Satan; și a fost cu fiarele sălbatice; și îngerii i-au servit.
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
14 Și după ce Ioan a fost pus în închisoare, Isus a venit în Galileea predicând evanghelia împărăției lui Dumnezeu,
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
15 Și, spunând: Timpul este împlinit și împărăția lui Dumnezeu este aproape: pocăiți-vă și credeți evanghelia.
說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
16 Și pe când umbla pe lângă marea Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
17 Și Isus le-a spus: Veniți după mine și vă voi face să deveniți pescari de oameni.
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
18 Și îndată și-au lăsat plasele și l-au urmat.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
19 Și mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov al lui Zebedei și pe Ioan, fratele său; și ei erau în corabie, reparându-și plasele.
耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
20 Și îndată i-a chemat; iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în corabie, cu servitorii angajați și au mers după el.
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
21 Și s-au dus în Capernaum; și îndată în sabat, a intrat în sinagogă și îi învăța.
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
22 Și erau înmărmuriți de doctrina lui; fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
23 Și în sinagoga lor era un om cu un duh necurat; și el a strigat,
在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
24 Spunând: Lasă-ne; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.
「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
25 Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el.
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
26 Și după ce duhul necurat l-a scuturat puternic, și a strigat cu voce tare, a ieșit din el.
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
27 Și toți au fost atât de uimiți, încât se întrebau între ei, spunând: Ce este aceasta? Ce doctrină nouă este aceasta? Căci poruncește cu autoritate chiar duhurilor necurate și ele ascultă de el.
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
28 Și faima lui s-a răspândit îndată prin toată regiunea, de jur împrejurul Galileii.
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
29 Și îndată, ieșind din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, împreună cu Iacov și Ioan.
他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
30 Iar soacra lui Simon zăcea cu febră și îndată i-au vorbit despre ea.
西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
31 Iar el a venit și a luat-o de mână și a ridicat-o; și îndată a lăsat-o febra și ea le-a servit.
耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32 Și făcându-se seară, când soarele apunea, aduceau la el pe toți cei ce erau bolnavi și pe cei posedați de draci.
天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
33 Și toată cetatea s-a adunat la ușă.
合城的人都聚集在門前。
34 Și a vindecat pe mulți ce erau bolnavi de diferite boli; și a scos mulți draci; și nu îi lăsa pe draci să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
35 Și de dimineață, s-a sculat cu mult înainte de ziuă, a ieșit și a plecat într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
36 Și Simon și cei ce erau cu el, l-au urmat.
西門和同伴追了他去,
37 Și când l-au găsit, i-au spus: Toți te caută.
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
38 Iar el le-a spus: Să mergem în satele învecinate ca să predic și acolo; fiindcă pentru aceasta am venit.
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
39 Și predica în sinagogile lor, prin toată Galileea și scotea draci.
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
40 Și a venit la el un lepros, implorându-l și îngenunchind înaintea lui și spunându-i: Dacă voiești, mă poți curăți.
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
41 Iar lui Isus, făcându-i-se milă, și-a întins mâna și l-a atins și i-a spus: Voiesc; fii curățit.
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
42 Și pe când vorbea, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
43 Și i-a poruncit cu strictețe și îndată l-a trimis de acolo;
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
44 Și i-a spus: Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te, arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta lucrurile pe care le-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
45 Dar el a ieșit și a început să vestească mult și să răspândească acest lucru, atât de mult încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci era afară în locuri pustii; și veneau la el din toate părțile.
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。