< Marcu 9 >
1 Și le-a spus: Adevărat vă spun că: Sunt unii dintre cei ce stau în picioare aici, care nicidecum nu vor gusta din moartea, până ce nu vor fi văzut împărăția lui Dumnezeu venind cu putere.
Wakati kulimbabo, “Nchobeni ndati kuli ndinywe, mpubali bamwi banu bayimvwi awa katakoyofwa banjila kabatana bona Bwami bwakujulu bwa-Leza busika kabuli anguzu.
2 Și după șase zile, Isus ia pe Petru și pe Iacov și pe Ioan și îi conduce sus pe un munte înalt, singuri, la o parte; și a fost transfigurat înaintea lor.
Nikwakayinda mazuba alimusanu alimwi, Jesu wakabweza Pita, Jemusi aJoni wakeenda ambabo atala amulundu, lwakwe ambabo. Mpo wakasanduka kunembo lyabo.
3 Și hainele sale au devenit strălucitoare, peste măsură de albe, ca zăpada; așa cum niciun înălbitor de pe pământ nu le poate înălbi.
Zyakusama zyakwe zyakangayima, zyakatubisisya kwiindilila loko kutuba kwiinda chintu chitubisisya munyika chinga chilakonzya kupenda chimwi.
4 Și li s-au arătat Ilie cu Moise; și vorbeau cu Isus.
Mpawo Elayija kali aMozesi wakalibonya kulimbabo alimwi wakalikwambula a Jesu.
5 Și Petru a răspuns și i-a zis lui Isus: Învățătorule, este bine pentru noi să fim aici; și să facem trei tabernacole: unul pentru tine și unul pentru Moise și unul pentru Ilie.
Pita wakasandula akwamba kuti kuli Jesu, “Muyiisi, nchibotu kuba ano toonse, atuyake zilawu zyotatwe, chimwi chibe chako, chimwi chibe chaMozesi alimwi chimwi chibe cha Eliya”.
6 Fiindcă nu știa ce să spună; fiindcă erau foarte înspăimântați.
(Takalizi zyakwamba, nkambo wakali yowede.)
7 Și s-a făcut un nor care i-a umbrit; și o voce a venit din nor, spunând: Acesta este Fiul meu preaiubit: Ascultați-l!
Ijoba lyakasika akubavumba. Mpawo ijwi lyakazwa mujoba,”Ooyu ngomwana wangu ngundiyandisya. Amumuswiilile”.
8 Și dintr-o dată, când s-au uitat de jur împrejur, nu au mai văzut pe nimeni, decât numai pe Isus cu ei.
Aboobo, nibakalanga kumbali, bakabona kakutachikwe muntu akati kabo pesi Jesu alikke.
9 Și pe când coborau ei de pe munte, le-a poruncit să nu spună nimănui ce lucruri au văzut, până ce Fiul omului va fi înviat dintre morți.
Nibakalikuya buseluka kuzwa achilundu, wakabalayilila kuti tabelede kubuzya kufumbwa omwe nzibakabona kusikila Mwana aMuntu akabuke kuzwa kubafu.
10 Și au ținut în ei acel cuvânt, întrebându-se unul pe altul ce ar însemna învierea dintre morți.
Mpo bakabamba twaambo twabo beni, pesi bakazuwisyana lwabo beni ninzi “Kubuka kuzwa kubafu” zyambaayi.
11 Și l-au întrebat, spunând: De ce spun scribii că Ilie trebuie să vină întâi?
Bakamubuzya, “Nkambonzi balembi nibakati Eliya nguyelede kutalika kusika?”
12 Iar el, răspunzând, le-a zis: Ilie, într-adevăr, venind întâi, restaurează toate lucrurile; și după cum este scris despre Fiul omului, că trebuie să sufere multe și să fie disprețuit.
Wakati kulimbabo, “Eliya ulelede kutalika kusika kuzobambulula zintu zyoonse. Lino nkaambonzi nikulembedwe kuti Mwana waMuntu nelede kufwabisigwa kuzintu zyiingi akunyonganisigwa?
13 Dar vă spun că: Ilie a și venit și i-au făcut orice au voit, așa cum este scris despre el.
Pesi ndamwambila kuti Eliya wasika, bakachita kufumbwa nzibayanda kuchita alinguwe mbuli mbukulembedwe atala anguwe”.
14 Și când a venit la discipoli, a văzut o mulțime mare împrejurul lor și pe scribi întrebându-se cu ei.
Mpawo nibakasika kuli basikwiiya, bakabona makamu abantu kabazyungulikide.
15 Și îndată toți oamenii, când l-au văzut, au fost foarte uimiți, și alergând la el, îl salutau.
Mpo balembi bakali kukazyanya ambabo. Lino nibakabona Jesu, makamu woonse akagamba nibakamuchijanina bakamujuzya.
16 Și i-a întrebat pe scribi: Ce vă întrebați cu ei?
Wakabuzya basikwiiya bakwe, “Mulikukazyananzi ambabo?”
17 Și unul din mulțime a răspuns și a zis: Învățătorule, am adus la tine pe fiul meu, care are un duh mut;
Umwi wakalinkamu wakasandula, “Omwiiyi, ndeeta mwana wangu kulinduwe ulamuuya umwiita kuti atambuulipe.
18 Și oriunde îl apucă, îl scutură puternic și face spume și își scrâșnește dinții și rămâne vlăguit; și am vorbit cu discipolii tăi ca să îl scoată; și ei nu au fost în stare.
Umumana manguzu akumuwunsizya ansi akuzwa kkovu mumulomo, ngawayuma ntwiinyo, akuyuma mubili. Ndakabuzya basikwiiya bako kuti bamugusye asi bakakachilwa”.
19 El i-a răspuns și a zis: O, generație fără credință, până când voi fi cu voi? Până când vă voi răbda? Aduceți-l la mine.
Wakabasandula, “Mazyalane atasyomi, ndakkala andinywe kwachiindi chilibuti? Ndiyomukombelezya kuchiindi chilibuti? Mumweete kuli ndime”
20 Și l-au adus la el. Și când l-a văzut, îndată duhul l-a scuturat puternic și el a căzut la pământ și se zvârcolea făcând spume.
Bakamweta mulombe kulinguwe. Kuchindi muuya nwakabona Jesu, mpawo awo lyakamuwisya lyamupa kugwigwima. Mulombe wakawida ansi akuzwa ikkovu mumulomo.
21 Și l-a întrebat pe tatăl lui: De cât timp i se întâmplă aceasta? Iar el a spus: Din copilărie.
Jesu wakabuzya wisi, “Kwaba chiindi chilibiyeni kazichitikana?” Wisi wakati, “Kuzwa kachili mwanikenike”.
22 Și deseori îl aruncă în foc și în ape, ca să îl nimicească; dar dacă poți face ceva, ai milă de noi și ajută-ne.
Chimuwisizya mumulilo kkana mumanzi akwezya kumujeyakuti kukonzya kuchita kufumbwa, tufwide luzyalo utugwasye”.
23 Iar Isus i-a spus: Dacă poți crede, toate lucrurile sunt posibile celui ce crede.
Jesu wakati kulinguwe, “Kuti kazikonzeka zyoonse zintu zilakonzeka kuliyoyo usyoma!”
24 Și îndată tatăl copilului a strigat și a spus cu lacrimi: Cred, Doamne; ajută a mea necredință.
Mpawo wisi wamwana wakalila akwamba kuti, “Ndimusyomi! kondigwasya akutasyoma kwangu!”
25 Când Isus a văzut că mulțimea se aduna alergând, a mustrat duhul necurat, spunându-i: Duhule mut și surd, eu îți poruncesc, ieși din el și nu mai intra în el.
Jesu nakabona makamu kabachijanina, wakatanda myuuya mibi akwaamba kuti, “Nutambuli nutamvwi ndakwambila kuti, zwamulinguwe, utazobi nunjila lubo mulinguwe”.
26 Și duhul a strigat și l-a scuturat puternic și a ieșit din el; și era ca unul mort; încât mulți au spus: Este mort.
Lyakalila akugwigwimya mulombe akuzwa mulinguwe. Mulombe wakalanga mbuli wakalifwide, biingi bakati,”Ulifwide”.
27 Dar Isus, luându-l de mână, l-a ridicat; iar el s-a sculat.
Pele Jesu wakamubeza aluboko wamunyampula, mulombe wakayimikila.
28 Și după ce el a intrat în casă, discipolii săi l-au întrebat deoparte: Noi de ce nu l-am putut scoate afară?
Jesu nakasika munganda, basikwiiya bakamubuzya chakusisikizya, “Nkambonzi nitwatalitanda?”
29 Iar el le-a spus: Acest fel nu poate ieși afară prin nimic, decât prin rugăciune și postire.
Wakati kulumbabo, “Ezi zyamisyobo oyu tazitandiki pesi akukomba”.
30 Și au plecat de acolo și au trecut prin Galileea; și nu voia ca cineva să știe.
Bakeenda kuzwa awo akwiinda muGalilaya. Takalikuyanda kufumbwa kuti bazibe nkubakabede,
31 Fiindcă învăța pe discipolii săi și le spunea: Fiul omului este trădat în mâinile oamenilor iar ei îl vor ucide; și după ce va fi fost ucis, a treia zi va învia.
nakalikuyiisya basikwiiya bakwe. Wakati kulimbabo, “Mwanamuntu uyopendekezegwa mumaboko amuntu, alimwi bayomujeya. Natayobikwe kulufu, nikutakayinde mazuba atatu uyobuka kuzwa kubafu.
32 Dar nu au înțeles acea spusă și le-a fost teamă să îl întrebe.
Pesi tebakazimvwisisisya pe nzyakali kwamba, alimwi bakalikuyowa kumubuzya.
33 Și a venit la Capernaum și fiind în casă, i-a întrebat: Pentru ce v-ați contrazis între voi pe drum?
Mpawo nibakasika kuKkapenamu. Mpawo nakanjila munganda wakababuzya, Mwalikwambanzi munzila?”
34 Dar tăceau, fiindcă pe drum s-au contrazis unii cu alții cine va fi cel mai mare.
Pesi bakawumuna. Mbulikuti bakalibuya bukazyanya awumwi amwenzinyina kabali munzila atala akuti ngwani mupati.
35 Și a șezut și a chemat pe cei doisprezece și le-a spus: Dacă cineva dorește să fie cel dintâi, să fie cel de pe urmă între toți și servitor al tuturor.
Nakakkala ansi, wakayita basikwiiya bakwe bali kkumi ababili kabali boonse alimwi wakati kulimbabo, “Na kuli uyanda kuba wakusanguna, welede kuba wakumaninsizya kuli boonse akubalanda boonse”.
36 Și a luat un copilaș și l-a pus în mijlocul lor; și după ce l-a luat în brațe, le-a spus:
Wakabweza mwana munini wakamibikka akati kabo. Wakamubweza akumubikka amakwiko akwe alimwi wakati kulimbabo,
37 Oricine va primi pe unul din acest fel de copilași în numele meu, pe mine mă primește; și oricine mă primește pe mine, nu pe mine mă primește, ci pe cel ce m-a trimis.
“Kufumbwa utambula mwana oyu muzina lyangu watambula ndime, kufumbwa oyo unditambula tatambuli ndime pesi utambula oyo wakandituma”.
38 Și Ioan i-a răspuns, zicând: Învățătorule, noi am văzut pe unul scoțând draci în numele tău și el nu ne urmează; și l-am oprit, pentru că nu ne urmează.
Joni wakati, “Muyiisi, twabona umwi katanda badayimona munzina lyako alimwi twamukasya, nkaambo tatutobeli pe”.
39 Dar Isus a spus: Nu îl opriți, fiindcă nu este niciun om care să facă un miracol în numele meu [și] care îndată să mă poată vorbi de rău.
Pesi Jesu wakati, “Mutamukasyi, mbulikuti takwe utakachite milimu mipati muzina lyangu alimwi mbulikuzwa awo bakambule kufumbwa zili atala andime.
40 Fiindcă cine nu este împotriva noastră, este de partea noastră.
Kufumbwa utakazyani andiswe ngwesu.
41 Fiindcă oricine vă va da să beți un pahar cu apă în numele meu, pentru că aparțineți lui Cristos, adevărat vă spun, nu își va pierde răsplata.
Kufumbwa ukupa nkomesi yamanzi kuti unywe muzina lyangu nkambo uzwa kwaKilisito, nchobeni ndamwambila kuti, takoyoyibulikilwa impindu yakwe.
42 Și oricine va poticni pe unul dintre micuții care cred în mine, este mai bine pentru el ca o piatră de moară să îi fie atârnată de gât și să fie aruncat în mare.
Kufumbwa uchita banikenike bandisyoma kui bae, zinoli zibotu kulinguwe kuti abeze ibwe asungililwe munsingo yakwe alimwi awalwe mulwizi.
43 Și dacă mâna ta te poticnește, taie-o; este mai bine pentru tine să intri în viață ciung, decât să ai două mâini și să mergi în iad, în focul ce niciodată nu se va stinge, (Geenna )
Naa kuboko kwako kwakubisizya, kudunsule. Nchibotu kunjila mubwami bwakubotelwa kwiinda kuba amaboko abili alimwi wakuwida mubbibi lyamulilo, kumulilo utazimi. (Geenna )
44 Unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge.
Munchali 44mutabikkilizidwe mu ULB. Amba kuti ichikoye chabo tachikoyofwa, alimwi mulilo tukoyozimwa.
45 Și dacă piciorul tău te poticnește, taie-l; este mai bine pentru tine să intri în viață șchiop, decât să ai două picioare și să fii aruncat în iad, în focul ce niciodată nu se va stinge. (Geenna )
Na kuulu kwako kwakuchita kuti ubisye, kudunsule. Nchibotu kunjila mubuumi bwakubotelwa kuli chilema kwiinda kuba amawulu abili alimwi wakuwida mubbibi lyamulilo. (Geenna )
46 Unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge.
Munchali 46 tabikkidwe pe mu ULB. Amba kuti ichikonye chabo tachikoyofwa, alimwi mulilo tukoyozimwa.
47 Și dacă ochiul tău te poticnește, scoate-l; este mai bine pentru tine să intri în împărăția lui Dumnezeu cu un ochi, decât să ai doi ochi și să fii aruncat în focul iadului, (Geenna )
Na liso lyako lyakuchita kuti ubisye, ligusye. Nchibotu kunjila mubwami bwakujulu aliso limwi kwiinda kuba ameso abili wakuwisigilwa mubbibi lyamulilo, (Geenna )
48 Unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge.
kutayofwa kwachikonye chabo, mulilo tukoyozima.
49 Căci fiecare va fi sărat cu foc și fiecare sacrificiu va fi sărat cu sare.
Nkaambo moonse muyolungwa amunyo wamulilo.
50 Sarea este bună; dar dacă sarea își pierde gustul, cu ce o veți drege? Să aveți sare în voi înșivă și pace unii cu alții.
Munyo mubotu, pesi kuti munyo wasapuka, ulachitwa biyeni kuti ube munyo lubo? Amube munyo nywebo nobeni, alimwi mube alumuno kuli umwi awumwi”.