< Marcu 8 >
1 În acele zile mulțimea fiind foarte mare și neavând nimic să mănânce, Isus i-a chemat pe discipolii săi și le-a spus:
In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,
2 Mi-e milă de mulțime, pentru că sunt acum de trei zile cu mine și nu au ce să mănânce;
I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,
3 Și dacă le dau drumul la casele lor postind, vor cădea de oboseală pe drum; fiindcă unii dintre ei au venit de departe.
and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
4 Și discipolii lui i-au răspuns: De unde poate cineva să sature pe aceștia cu pâine, aici, în pustie?
And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
5 Iar el i-a întrebat: Câte pâini aveți? Iar ei au spus: Șapte.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Și a poruncit mulțimii să șadă pe pământ; și a luat cele șapte pâini, a adus mulțumiri, a frânt și a dat discipolilor săi să le pună înainte; și le-au pus înaintea oamenilor.
And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke [them] and gave [them] to his disciples, that they might set [them] before [them]; and they set [them] before the crowd.
7 Și aveau câțiva peștișori; și binecuvântând a poruncit să îi pună și pe aceștia înainte.
And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].
8 Așa că au mâncat și s-au săturat; și au ridicat din frânturile care au rămas, șapte coșuri.
And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets.
9 Și cei ce mâncaseră au fost în jur de patru mii; și le-a dat drumul.
And they [that had eaten] were about four thousand; and he sent them away.
10 Și îndată a intrat într-o corabie cu discipolii săi și a venit în părțile Dalmanutei.
And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 Și fariseii au venit și au început să îi pună întrebări, căutând de la el un semn din cer, ispitindu-l.
And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
12 Și a oftat adânc în duhul său și a spus: De ce caută generația aceasta un semn? Adevărat vă spun: Un semn nu va fi dat acestei generații.
And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.
13 Și lăsându-i, a intrat din nou în corabie și a plecat de partea cealaltă.
And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
14 Și discipolii uitaseră să ia pâini și nici nu aveau cu ei în corabie mai mult de o pâine.
And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.
15 Și le-a poruncit, spunând: Fiți atenți, păziți-vă de dospeala fariseilor și de dospeala lui Irod.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and [of] the leaven of Herod.
16 Și discutau între ei, spunând: A spus așa pentru că nu avem pâini.
And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.
17 Și Isus știind aceasta, le-a spus: De ce discutați că nu aveți pâini? Încă nu pricepeți, nici nu înțelegeți? Vă împietriți încă inima?
And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened?
18 Având ochi, nu vedeți? Și având urechi, nu auziți? Și nu vă amintiți?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Când am frânt cele cinci pâini pentru cei cinci mii, câte coșuri pline de frânturi ați ridicat? Ei i-au spus: Douăsprezece.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
20 Și când, am frânt cele șapte pentru patru mii, câte coșuri pline de frânturi ați ridicat? Și au spus: Șapte.
And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 Și le-a spus: Cum de nu înțelegeți?
And he said to them, How do ye not yet understand?
22 Și a venit la Betsaida; și i-au adus un orb și l-au implorat să îl atingă.
And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
23 Și luând mâna orbului, l-a condus afară din sat; și scuipând pe ochii lui și punându-și mâinile peste el, l-a întrebat dacă vede ceva.
And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
24 Și privind în sus, a zis: Văd oameni precum pomii, umblând.
And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.
25 După aceea și-a pus din nou mâinile pe ochii lui și l-a făcut să privească în sus; și a fost refăcut și vedea clar pe fiecare om.
Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
26 Și l-a trimis acasă, spunând: Nici nu intra în sat, nici nu spune nimănui în sat.
And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.
27 Și Isus și discipolii săi au ieșit în satele din Cezareea Filippi; și pe drum i-a întrebat pe discipolii lui, spunându-le: Cine spun oamenii că sunt eu?
And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28 Și au răspuns: Ioan Baptist, iar alții: Ilie; și alții: Unul dintre profeți.
And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.
29 Iar el le-a spus: Dar voi, cine spuneți că sunt eu? Și Petru răspunzând i-a zis: Tu ești Cristosul.
And he asked them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, Thou art the Christ.
30 Și le-a poruncit să nu spună nimănui despre el.
And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.
31 Și a început să îi învețe, că Fiul omului trebuie să sufere multe lucruri și să fie respins de bătrâni și de preoții de seamă și scribi și să fie ucis și după trei zile să învie.
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise [again].
32 Și vorbea pe față acel cuvânt. Și Petru l-a luat deoparte și a început să îl mustre.
And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.
33 Dar el, întorcându-se și privind la discipolii săi, l-a mustrat pe Petru, spunând: Du-te înapoia mea, Satan. Pentru că nu gândești lucrurile lui Dumnezeu, ci lucrurile oamenilor.
But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
34 Și chemând la el mulțimea, împreună cu discipolii săi, le-a spus: Oricine voiește să vină după mine, să se dezică de el însuși și să își ridice crucea și să mă urmeze.
And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
35 Fiindcă oricine voiește să își salveze viața, o va pierde; dar oricine își va pierde viața pentru mine și pentru evanghelie, acela și-o va salva.
For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
36 Fiindcă la ce îi va folosi unui om, dacă va câștiga lumea întreagă, și își va pierde propriul suflet?
For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
37 Sau ce va da un om în schimb pentru sufletul său?
for what should a man give in exchange for his soul?
38 De aceea oricine se va rușina de mine și de cuvintele mele în această generație adulteră și păcătoasă, de acela și Fiul omului se va rușina când va veni în gloria Tatălui său cu îngerii sfinți.
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.