< Marcu 5 >

1 Și au ajuns de partea cealaltă a mării, în ținutul Gadarenilor.
AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Și când a ieșit din corabie, îndată l-a întâlnit un om ieșit din morminte, cu un duh necurat,
And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
3 Care își avea locuința printre morminte; și nimeni nu îl putea lega, nici măcar cu lanțuri;
coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
4 Pentru că el fusese deseori legat cu cătușe și lanțuri și lanțurile au fost rupte de către el și cătușele zdrobite în bucăți; și nimeni nu a fost în stare să îl îmblânzească.
for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
5 Și totdeauna, noapte și zi, era în munți și în morminte, strigând și tăindu-se cu pietre.
and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
6 Dar când l-a văzut pe Isus de departe, a alergat și i s-a închinat,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 Și a strigat cu voce tare și a spus: Ce am eu a face cu tine, Isuse, Fiul Dumnezeului cel preaînalt? Te conjur pe Dumnezeu, să nu mă chinuiești;
and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
8 Fiindcă îi spusese: Ieși din omul acesta, duh necurat.
(For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
9 Și l-a întrebat: Care este numele tău? Iar el a răspuns, zicând: Numele meu este Legiune, căci suntem mulți.
And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many.
10 Și l-a implorat mult să nu îi trimită afară din ținut.
And he entreated him much that he would not send them out of the country.
11 Și acolo, aproape de munți, era o turmă mare de porci păscând.
And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
12 Și toți dracii l-au implorat, spunând: Trimite-ne în porci, ca să intrăm în ei.
and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Și îndată Isus le-a dat voie să plece. Și duhurile necurate au ieșit și au intrat în porci; și turma s-a aruncat furios în jos pe râpă în mare (erau cam două mii) și s-au înecat în mare.
And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
14 Și cei ce pășteau porcii au fugit și au povestit în cetate și în ținut. Iar oamenii au ieșit să vadă ce s-a întâmplat.
Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
15 Și au venit la Isus și l-au văzut pe cel ce fusese posedat de drac și a avut legiunea, șezând și îmbrăcat și întreg la minte; și s-au temut.
And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
16 Și cei ce au văzut, le-au spus cum s-a întâmplat cu cel ce fusese posedat de draci și despre porci.
And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
17 Și au început să îl roage să plece afară din ținuturile lor.
And they began to entreat him to depart out of their coasts.
18 Și când el s-a urcat în corabie, cel ce fusese posedat de drac l-a implorat să fie cu el.
And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
19 Totuși Isus nu l-a lăsat, ci i-a spus: Du-te acasă la prietenii tăi și povestește-le ce lucruri mari a făcut Domnul pentru tine și cum a avut milă de tine.
But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 Iar el a plecat și a început să vestească în Decapole ce lucruri mari a făcut Isus pentru el; și toți se minunau.
And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21 Și după ce Isus a trecut din nou de partea cealaltă, cu corabia, s-au adunat mulți oameni la el; și el era lângă mare.
And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
22 Și iată, a venit unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair; și când l-a văzut, a căzut la picioarele lui,
And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
23 Și l-a implorat mult, spunând: Fetița mea zace pe moarte, vino [te rog] și pune-ți mâinile pe ea, ca să fie vindecată; și va trăi.
and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
24 Și Isus s-a dus cu el; și mulți oameni îl urmau și îl îmbulzeau.
And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
25 Și o anume femeie, cu o scurgere de sânge de doisprezece ani,
And a certain woman, having a flux of blood twelve years,
26 Și care suferise multe lucruri de la mulți doctori și cheltuise tot ce avusese și nu se îmbunătățise nimic, ci mai degrabă îi mergea mai rău,
and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
27 Când a auzit despre Isus, a venit în mulțime, în spatele lui și i-a atins haina.
when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
28 Fiindcă spunea: Dacă i-aș atinge hainele doar, voi fi sănătoasă.
for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
29 Și îndată, izvorul sângerării ei a secat; și a simțit în trupul ei că a fost vindecată de acea boală.
And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
30 Și Isus, cunoscând îndată în el însuși că o putere a ieșit din el, s-a întors în mulțime și a spus: Cine mi-a atins hainele?
And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
31 Și discipolii lui i-au spus: Vezi mulțimea îmbulzindu-te și spui: Cine m-a atins?
And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Iar el s-a uitat de jur împrejur să o vadă pe cea care a făcut acest lucru.
And he looked round to see her who had done this.
33 Dar femeia, temându-se și tremurând, cunoscând ce s-a făcut în ea, a venit și i s-a prosternat în fața lui și i-a spus tot adevărul.
Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Iar el i-a spus: Fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă; mergi în pace și fii vindecată de boala ta.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
35 Pe când el încă vorbea, au venit de la casa conducătorului sinagogii unii care spuneau: Fiica ta este moartă; pentru ce îl mai tulburi pe Învățătorul?
And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further?
36 Dar îndată ce Isus a auzit cuvântul rostit, i-a zis conducătorului sinagogii: Nu te teme, crede numai.
But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 Și nu a lăsat pe niciunul să îl însoțească, decât pe Petru și Iacov și Ioan, fratele lui Iacov.
And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
38 Și a venit la casa conducătorului sinagogii și a văzut tumultul și pe cei ce plângeau și boceau mult.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
39 Și după ce a intrat, le-a spus: De ce faceți tumult și plângeți? Copila nu este moartă, ci doarme.
And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 Și au râs de el în batjocură. Dar după ce i-a scos pe toți afară, el a luat pe tatăl și pe mama copilei și pe cei ce erau cu el și a intrat acolo unde zăcea copila.
And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out.
41 Și luând copila de mână i-a spus: Talita cumi; care este tradus: Fetițo, îți spun, ridică-te.
And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise!
42 Și îndată fetița s-a sculat și a umblat, fiindcă avea doisprezece ani. Iar ei erau înmărmuriți cu mare uimire.
And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
43 Și le-a poruncit cu strictețe ca nimeni să nu știe aceasta; și a poruncit să îi fie dat ceva de mâncare.
And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.

< Marcu 5 >