< Marcu 5 >
1 Și au ajuns de partea cealaltă a mării, în ținutul Gadarenilor.
And they came to the opposite side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Și când a ieșit din corabie, îndată l-a întâlnit un om ieșit din morminte, cu un duh necurat,
And when he had come out of the ship, immediately there met him from the tombs a man with an unclean spirit,
3 Care își avea locuința printre morminte; și nimeni nu îl putea lega, nici măcar cu lanțuri;
who had his dwelling among the tombs; and no one could keep him bound even with chains;
4 Pentru că el fusese deseori legat cu cătușe și lanțuri și lanțurile au fost rupte de către el și cătușele zdrobite în bucăți; și nimeni nu a fost în stare să îl îmblânzească.
because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled to pieces by him, and the fetters had been broken, and no one had strength to subdue him;
5 Și totdeauna, noapte și zi, era în munți și în morminte, strigând și tăindu-se cu pietre.
and always, night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying out, and cutting himself with stones.
6 Dar când l-a văzut pe Isus de departe, a alergat și i s-a închinat,
And when he saw Jesus at a distance, he ran and did him homage;
7 Și a strigat cu voce tare și a spus: Ce am eu a face cu tine, Isuse, Fiul Dumnezeului cel preaînalt? Te conjur pe Dumnezeu, să nu mă chinuiești;
and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 Fiindcă îi spusese: Ieși din omul acesta, duh necurat.
For he had said to him: Unclean spirit, come out of the man.
9 Și l-a întrebat: Care este numele tău? Iar el a răspuns, zicând: Numele meu este Legiune, căci suntem mulți.
And he asked him: What is your name? And he said to him: My name is Legion; for we are many.
10 Și l-a implorat mult să nu îi trimită afară din ținut.
And he earnestly besought him that he would not send them out of the country.
11 Și acolo, aproape de munți, era o turmă mare de porci păscând.
Now a great herd of swine was feeding there near the mountain.
12 Și toți dracii l-au implorat, spunând: Trimite-ne în porci, ca să intrăm în ei.
And the demons besought him, saying: Send us to the swine, that we may enter into them.
13 Și îndată Isus le-a dat voie să plece. Și duhurile necurate au ieșit și au intrat în porci; și turma s-a aruncat furios în jos pe râpă în mare (erau cam două mii) și s-au înecat în mare.
And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits came out and entered into the swine; and the herd (they were about two thousand, ) rushed down a steep place into the sea, and were strangled in the sea.
14 Și cei ce pășteau porcii au fugit și au povestit în cetate și în ținut. Iar oamenii au ieșit să vadă ce s-a întâmplat.
And those who fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what had been done;
15 Și au venit la Isus și l-au văzut pe cel ce fusese posedat de drac și a avut legiunea, șezând și îmbrăcat și întreg la minte; și s-au temut.
and they came to Jesus and saw the demoniac, who had had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 Și cei ce au văzut, le-au spus cum s-a întâmplat cu cel ce fusese posedat de draci și despre porci.
And those who had seen it told them how it had happened to the demoniac, and also concerning the swine.
17 Și au început să îl roage să plece afară din ținuturile lor.
And they began to beseech him to depart from their borders.
18 Și când el s-a urcat în corabie, cel ce fusese posedat de drac l-a implorat să fie cu el.
And when he had entered the ship, he that had been possessed with the demons besought him that he might be with him.
19 Totuși Isus nu l-a lăsat, ci i-a spus: Du-te acasă la prietenii tăi și povestește-le ce lucruri mari a făcut Domnul pentru tine și cum a avut milă de tine.
And he did not permit him, but said to him: Go home to your relatives, and make known to them what things the Lord has done for you, and that he has had compassion on you.
20 Iar el a plecat și a început să vestească în Decapole ce lucruri mari a făcut Isus pentru el; și toți se minunau.
And he went away and began to proclaim in Decapolis what things Jesus had done for him. And all were astonished.
21 Și după ce Isus a trecut din nou de partea cealaltă, cu corabia, s-au adunat mulți oameni la el; și el era lângă mare.
And when Jesus had again gone over in the ship to the opposite side, a great multitude came together to him; and he was near the sea.
22 Și iată, a venit unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair; și când l-a văzut, a căzut la picioarele lui,
And behold, there came one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and when he saw him, he fell at his feet,
23 Și l-a implorat mult, spunând: Fetița mea zace pe moarte, vino [te rog] și pune-ți mâinile pe ea, ca să fie vindecată; și va trăi.
and besought him earnestly, saying: My little daughter is at the point of death; come, lay thy hands on her, that she may be saved, and she will live.
24 Și Isus s-a dus cu el; și mulți oameni îl urmau și îl îmbulzeau.
And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
25 Și o anume femeie, cu o scurgere de sânge de doisprezece ani,
And a certain woman who had had an issue of blood for twelve years,
26 Și care suferise multe lucruri de la mulți doctori și cheltuise tot ce avusese și nu se îmbunătățise nimic, ci mai degrabă îi mergea mai rău,
and had suffered much from many physicians, and had spent all that she had, and was in no way benefited, but rather grew worse,
27 Când a auzit despre Isus, a venit în mulțime, în spatele lui și i-a atins haina.
when she heard of Jesus, came behind him in the multitude, and touched his mantle;
28 Fiindcă spunea: Dacă i-aș atinge hainele doar, voi fi sănătoasă.
for she said: If I may even touch his clothes, I shall be saved.
29 Și îndată, izvorul sângerării ei a secat; și a simțit în trupul ei că a fost vindecată de acea boală.
And immediately the fountain of her blood dried up, and she knew in her body that she was cured of that plague.
30 Și Isus, cunoscând îndată în el însuși că o putere a ieșit din el, s-a întors în mulțime și a spus: Cine mi-a atins hainele?
And Jesus, immediately perceiving in himself that power had gone forth from him, turned around in the multitude and said: Who touched my clothes?
31 Și discipolii lui i-au spus: Vezi mulțimea îmbulzindu-te și spui: Cine m-a atins?
And his disciples said to him: Thou seest the multitude pressing upon thee, and dost thou say, Who touched me?
32 Iar el s-a uitat de jur împrejur să o vadă pe cea care a făcut acest lucru.
And he looked around to see her that had done this.
33 Dar femeia, temându-se și tremurând, cunoscând ce s-a făcut în ea, a venit și i s-a prosternat în fața lui și i-a spus tot adevărul.
But the woman, fearing and trembling, knowing; what had been done within her, came and fell down before him; and told him all the truth.
34 Iar el i-a spus: Fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă; mergi în pace și fii vindecată de boala ta.
And he said to her: Daughter, your faith has saved you; go in peace, and be cured of your plague.
35 Pe când el încă vorbea, au venit de la casa conducătorului sinagogii unii care spuneau: Fiica ta este moartă; pentru ce îl mai tulburi pe Învățătorul?
While he was yet speaking, some came from the ruler of the synagogue, who said: Your daughter is dead; why give the Teacher further trouble?
36 Dar îndată ce Isus a auzit cuvântul rostit, i-a zis conducătorului sinagogii: Nu te teme, crede numai.
But as soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
37 Și nu a lăsat pe niciunul să îl însoțească, decât pe Petru și Iacov și Ioan, fratele lui Iacov.
And he suffered no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James.
38 Și a venit la casa conducătorului sinagogii și a văzut tumultul și pe cei ce plângeau și boceau mult.
And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who were weeping and wailing greatly.
39 Și după ce a intrat, le-a spus: De ce faceți tumult și plângeți? Copila nu este moartă, ci doarme.
And he went in and said to them: Why do you make a tumult and weep? The child is not dead, but sleeps.
40 Și au râs de el în batjocură. Dar după ce i-a scos pe toți afară, el a luat pe tatăl și pe mama copilei și pe cei ce erau cu el și a intrat acolo unde zăcea copila.
And they derided him. But when he had put them all out, he took the father and mother of the child, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 Și luând copila de mână i-a spus: Talita cumi; care este tradus: Fetițo, îți spun, ridică-te.
And he took the child by the hand, and said to her: Talitha kumi; which is, when translated, Maiden, (I say to you, ) arise.
42 Și îndată fetița s-a sculat și a umblat, fiindcă avea doisprezece ani. Iar ei erau înmărmuriți cu mare uimire.
And the maiden immediately arose and walked, for she was twelve years old. And they were greatly astonished.
43 Și le-a poruncit cu strictețe ca nimeni să nu știe aceasta; și a poruncit să îi fie dat ceva de mâncare.
And he charged them strictly that no one should know this. And he commanded that something should be given her to eat.