< Marcu 3 >

1 Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ତିଃଇ ରହଡ଼ାକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
2 Și îl pândeau să vadă dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଏନ୍‌ ହଡ଼କେ ବୁଗିୟାଏ ଚି କା ମେନ୍ତେ ଚିଟାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କ ହରାକ ଦାଣାଁଁତାନ୍‌ ଆଡଃ ଲଡଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
3 Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.
ୟୀଶୁ ତିଃଇ ରହଡ଼ାକାନ୍ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏଲା, ସବେନ୍‌କଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁନ୍‌ମେ ।”
4 Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆବୁଆଃ ଆଇନ୍‌ଲେକାତେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଅକନ୍‌ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ? ମିହୁଡ଼୍‌ଆଃ ବୁଗିନ୍‌ ରିକାତେୟାଃ ଚି ଏତ୍‌କାନ୍‌ ରିକାତେୟାଃ? ମିହୁଡ଼୍‌ଆଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅତେୟାଃ ଚି ଜୀଉ ଗଗଏଃତେୟାଃ?” ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା ।
5 Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-o; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ କେଟେଦ୍‌ ମନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ ମନ୍‌ ଦୁକୁୟାନା, ଆଡଃ ଖିସ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ନେଲ୍‌ବିୟୁର୍ କେଦ୍‌କଚି ଏନ୍‌ ହଡ଼କେ ମେତାଇୟାଏ, “ତିଃଇତାମାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁମେ,” ଇନିଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ତିଃଇତାୟାଃ ପୁରାଗି ବୁଗିରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
6 Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.
ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ଚିଲ୍‌କାତେବୁ ଗଜିୟା ମେନ୍ତେ ଇମ୍‌ତାଗି ହେରୋଦ୍‌ ରାଜାରାଃ ହଡ଼କଲଃ ରଜୋଟ କେଦାଃ ।
7 Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଗେନାକେଦ୍‌ତେ ଗାଲିଲ୍‌ ଦରେୟାସାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍‌ ଆଡଃ ଯିହୁଦାଏତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା,
8 Și din Ierusalim și din Idumeea și de dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.
ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌, ଇଦୁମ୍‌, ଯାର୍ଦାନ୍‌ ଗାଡ଼ା ହାନ୍‌ପାରମ୍‌, ସୋର୍‌ ଆଡଃ ସିଦୋନ୍‌ରାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃ ନାଗାର୍‌କଏତେ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ସବେନ୍‌ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ କାମି ରିକାରେୟାଃକାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
9 Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.
ଏନ୍ତାଃରେ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁଆଃ ଉପୁଦୁର୍‌ଠେପ୍‌ସାଅ ଏତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଲାଉକା ଜଗାଡ଼୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚେଲାକକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ ।
10 Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.
୧୦ଚିୟାଃଚି, ୟୀଶୁ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ବୁଗିକାଦ୍‌କ ତାଇକେନା, ଏନାମେନ୍ତେ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌ ସବେନ୍‌କ, ଇନିଃକେ ଜୁଟିଦି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃତାଃ ଜୁରୁହୁଣ୍ଡିନ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
11 Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.
୧୧ଆଡଃ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାତେ ଏସେରାକାନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌ତାଇଲଃଗି ଇନିୟାଃ କାଟାସୁବାରେ ଉୟୁଗେନ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ “ଆମ୍‌ଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେ” ମେନ୍ତେକ କାଉରିତାଇକେନା ।
12 Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.
୧୨ଏନ୍ତେଦ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଏଟାଃକକେ ଆଲ୍‌ପେ କାଜିକଆ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚା କେଦ୍‌କଆଏ ।
13 Și el a urcat pe un munte și a chemat la el pe cine a voit; și ei au venit la el.
୧୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାଦ୍‌କକେ ଆୟାଃତାଃତେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
14 Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,
୧୪ଆଡଃ ଇନିଃ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ସାଲାକେଦ୍‌ତେ, ଇନ୍‌କୁକେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ । ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ସାଲାକାଦ୍‌ପେଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲ୍‌ପେୟା ।
15 Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;
୧୫ଆଡଃ ବଙ୍ଗାକ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ପେଡ଼େଃ ଏମାପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
16 Și lui Simon, i-a dat numele Petru;
୧୬ୟୀଶୁ ନେ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ କୁଲାକାନ୍‌କକେ ସାଲାକେଦ୍‌କଆଏ, ଶିମୋନ୍‌, ଅକଏକେଚି ଇନିଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌କିଆଏ ।
17 Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;
୧୭ଜେବଦୀଆଃ ବାରିୟା ହନ୍‌କଡ଼ାକିନ୍‌ ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌, ନେ ବାରାନ୍‌ ହାଗିୟାକିନ୍‌କେ ୟୀଶୁ, ବାନାର୍‌ଗେସ୍‌ ମେନ୍‌ଲେରେ “ରିମିଲ୍‌ସାଡ଼ିରେନ୍‌ ହନ୍‌କିନ୍‌” ମେନ୍ତେ ନୁତୁମ୍‌କେଦ୍‌କିନା;
18 Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,
୧୮ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଫିଲିପ୍‌, ବାର୍ଥୋଲମି, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲ୍‌ଫିୟନାଃ ବାରିଆ ହନ୍‌କଡ଼ାକିନ୍‌ ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଥଦ୍ଦିୟ, କିନାନ୍‌ରେନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌, ଅକଏଚି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌କକେ ମୁକ୍ତି ଏମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ଯିହୁଦୀକ ଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
19 Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.
୧୯ଆଡଃ ଇଷ୍କାରିୟତ୍‌ ଯିହୁଦା ଅକଏଚି, ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
20 Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.
୨୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟାନା, ଏନାତେ ଇନିଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଜମ୍‌ହ କାକ ଦାଡ଼ିକେଦାଃ ।
21 Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.
୨୧ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଇଃକ୍‌କେ ସାବ୍‌ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନାକ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ କାଜିତାଇନାକ, “ନିଃ ବାଲୁଅଃତାନାଏ ।”
22 Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.
୨୨ଆଡଃ, ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ମେନ୍‌କେଦାଃକ “ବଙ୍ଗାକଆଃ ଗମ୍‌କେ ବାଲ୍‌ଜେବୁଲ୍‌ ଇନିଃକେ ଏସେର୍‌କିୟାଏ । ଇନିଃଗି ଇନିଃକେ ବଙ୍ଗା ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପେଡ଼େଃ ଏମାଇତାନାଏ ।”
23 Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?
୨୩ଏନାମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ହାକାଅକେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ସାଏତାନ୍‌ଗିଃ ସାଏତାନ୍‌କେ ଚିଲ୍‌କା ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ?
24 Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.
୨୪ମିଆଁଦ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଆୟାଃରେଗି ବିନ୍‌ଗାଅକେଦ୍‌ତେ ଆକ ଆକଥାଲାରେ ଲାପ୍‌ଡ଼ାଇରେଦ ଏନ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଛିତିବିତିକଆଃ ।
25 Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.
୨୫ଆଡଃ, ମିଆଁଦ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌କ ଆକ ଆକଗି ଲାପ୍‌ଡ଼ାଇରେଦ ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃ କା ତିଙ୍ଗୁନାଃ ।
26 Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
୨୬ଏନ୍‌ଲେକାଗି ସାଏତାନ୍‌, ସାଏତାନ୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ହିଗାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍‌ଗାଅରେଦ ଏନା କା ତିଙ୍ଗୁନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଛିତିବିତିକେଦ୍‌ତେ ଟୁଣ୍ଡୁଉତାରଃଆ ।
27 Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.
୨୭“ପେଡ଼େୟାନ୍‌ନିଃକେ ଆଉରି ତଲ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଜେତାଏ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ କାଏ ରେଃକ୍‌ଦାଡ଼ିୟା, ମେନ୍‌ଦ ସିଦାତେ ଇନିଃକେ ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ ରେଃକ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଏ ।
28 Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;
୨୮“ସାର୍‌ତିଗି କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମାନୱାହନ୍‌କଆଃ ସବେନ୍‌ ପାପ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ନିନ୍ଦା କାଜିକ ଛାମାୱାଃ;
29 Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne; (aiōn g165, aiōnios g166)
୨୯ମେନ୍‌ଦ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇ ହଡ଼କେ ଚିଉଲାହ କା ଛାମାୱାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅରାଃ ପାପ୍‌ କେଦାଏ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.
୩୦“ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ଏସେରାକାଇୟାଏ” ମେନ୍ତେ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ନେ ସବେନାଃ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ ।
31 Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.
୩୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଆଡଃ ହାଗାକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ରାଚାରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃକେ କେଡ଼ାଆଉୱି ନାଗେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍‌କେକ କୁଲ୍‌କିୟାଃ ।
32 Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi sunt afară, te caută.
୩୨ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃରେ ଦୁବ୍‌ ଜୁରୁଆକାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟାଃକ, “ନେଲେମେ, ଆମାଃ ଏଙ୍ଗାମ୍‌ ଆଡଃ ହାଗା ମିଶିକ ରାଚାରେକଆ, ଇନ୍‌କୁ କେଡ଼ାମେତାନାକ ।”
33 Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?
୩୩ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଅକଏ ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍‌? ଆଡଃ ଅକନ୍‌କ ଆଇଁୟାଃ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌କ ତାନ୍‌କ?”
34 Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.
୩୪ଆଡଃ ଦୁବାକାନ୍‌କକେ, ଆରିଦ୍‌ବିୟୁର୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲ୍‌କପେ ନିକୁଦ ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆଡଃ ହାଗାକତାନ୍‌କ ।
35 Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.
୩୫ଅକଏ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃଏ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍‌, ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ମିଶିଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଃ ।”

< Marcu 3 >