< Marcu 3 >

1 Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.
Hara galas Mukurabe gelidees, henikka kushey silida uray dees.
2 Și îl pândeau să vadă dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.
Iza motanas gasso koyza asati izi Ayhudata sambata galas pathankkonne gidi pathishin beyana koyda.
3 Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.
Izikka ha kushey silida addeza “shiqi utidda asa sinthan denda eqqa” gidees.
4 Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.
Hessafe guye Yesusay asa “sambata galas besizay lo7o othoye ita othoo? Assa shemmpo aashoye woykko shemppo wodho? gidi oychidees. Isstikka coo7u gida.
5 Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-o; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.
Istta wozina shuchatethan michetidi izza giddothidi yuyi adhi eqida asa hanqora eqidi addeza “Ne kushe pidisa” gidees. Addezikka ba kushe pidisin kushezi mulera pathidees.
6 Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.
Parsaweti kezi bidi iza wosti dhaysanakkone Herdossa baga gidida asatara zoretida.
7 Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,
Yesusay bena kalizata abbako bidees. Galilappenne Yudappe yida daro derey iza kalidees.
8 Și din Ierusalim și din Idumeea și de dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.
Izi othizaysa siyidi asay Yudapppe, Yerusalemppe, Edomasappe, Yordanose pinthan diza dereyppe qasse Xirosappene Siddona herappe izakko yidees.
9 Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.
Asay darida gish iza kun7isonta mala gutha wogolo issti gigisana mala bena kalizayta azazidees.
10 Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.
Izi darota harganchata pathida gish sakkoy waysizayti wurii iza ba kushera bochanas dafetidees.
11 Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.
Tuna ayanatikka iza be7ida mala iza sinthan kundidi “Neni Xoossa na” gishe wasida.
12 Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.
Gido atin izi oonakone tuna ayanati qoncisontamala kehippe hanqidees.
13 Și el a urcat pe un munte și a chemat la el pe cine a voit; și ei au venit la el.
Yeusay pudde zumma bolla kezidi ba koyzayta bekko yana mala xeygidees, isttikka izakko yida.
14 Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,
Izara issippe gidana malanne sabakanas yedana mala tamane namm7ata Hawarista gis sunthidees.
15 Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;
Assappe daydanthata kessana mala istasi godateth imidees.
16 Și lui Simon, i-a dat numele Petru;
Izi sunthida tammane nam7ata sunthi hayssappe kalizaysa; Phixirosa getetida Simmona,
17 Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;
Bo7ornegesse woykko dada nayta getetida Zabidossa nayta Yaqobene Yanisa,
18 Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,
Indirasa, Philiphosa, Bertelemossa, Mattossa, Tommasa, Ilposa na Yaqobbe, Tadossa, ba bittas zil7etiza Simmona,
19 Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.
Yesusa athi immida Asqorotu Yudda.
20 Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.
Hessappe guye Yesusay issi so gelidees. Izine iza kalizayti kath mana wodey istas dhayana gakanas derey qassekka dari shiqidees.
21 Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.
Iza hanota siyida iza daboti gooyonta agena gidi benara ekki banas izi dizaso gakida.
22 Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.
Yerusalameppe Yida Xafetikka Bi7el zebula betetiza daydanthata halaqay iza bolla dees, izi daydanthata kesizay daydanthata halaqa wolqana gida.
23 Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?
Izikka ista xeygidi lemusora, “Xala7y asappe Xal7e wosti kesanne?” gidees.
24 Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.
Be garsan shakkoy diza kawotethi minanas danda7ena.
25 Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.
Issi ketha assikka ba garasan shaketikko eqanas danda7ena.
26 Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
Hessathokka Xala7ey ba garasan issay issara shaketikkonne eqanas shakkoy dikko mini eqanas danda7ena, hesikka izas wurseth gidees.
27 Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.
Hessa gason issi uray koyrotidi wolqamara ura qashonta dishe wolqamazaso gelanasine iza mishe bonqanas danda7ena, Ketha mishe bonqanas danda7etizay wolqama ura qachikko xala.
28 Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;
Ta intess tumu gays asa naytas nagaraynne cashi wuri matistana,
29 Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne; (aiōn g165, aiōnios g166)
gido attin Xillo ayana bolla casha qaala hasa7iza asa wursoso medhinas nagara aco gidana atin medhinaskka maristana. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.
Hessa izi giday isstti iza “Ne bolla tunna ayanay dees” gidaysa gishasa.
31 Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.
Hessappe guye iza ayiyanne iza ishati yidinne karen eqidi asse izakko kitidi xeygisida.
32 Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi sunt afară, te caută.
Iza yuyi adhi utidda daro asay “Hekko ne ayiyanne ne ishati karen eqidi nena koyetees” gida.
33 Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?
Izikka zaridi ta aya onne? ta ishatichi onanitte? gidees.
34 Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.
Iza yui utidda asakko xelidi “ta ayanne ta ishati haytantakko” gidees.
35 Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.
Xoossa shene othizay wuri izi ta isha, ta michchone, ta ayo” gidees.

< Marcu 3 >