< Marcu 3 >

1 Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.
And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
2 Și îl pândeau să vadă dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.
and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
3 Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.
And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'
4 Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.
And he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
5 Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-o; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.
And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
6 Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.
and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
7 Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,
And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8 Și din Ierusalim și din Idumeea și de dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.
and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
9 Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
10 Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.
for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
11 Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.
and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — 'Thou art the Son of God;'
12 Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.
and many times he was charging them that they might not make him manifest.
13 Și el a urcat pe un munte și a chemat la el pe cine a voit; și ei au venit la el.
And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
14 Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,
and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
15 Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16 Și lui Simon, i-a dat numele Petru;
And he put on Simon the name Peter;
17 Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;
and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'
18 Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19 Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.
and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
20 Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.
And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
21 Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.
and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
22 Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.
and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — 'He hath Beelzeboul,' and — 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
23 Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?
And, having called them near, in similes he said to them, 'How is the Adversary able to cast out the Adversary?
24 Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.
and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
25 Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.
and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
26 Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
27 Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.
'No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
28 Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;
'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
29 Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne; (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;' (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.
because they said, 'He hath an unclean spirit.'
31 Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.
Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
32 Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi sunt afară, te caută.
and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
33 Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?
And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'
34 Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.
And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!
35 Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.
for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'

< Marcu 3 >