< Marcu 3 >

1 Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.
And again Jesus entered into a synagogue. And there was a man there, whose hand was withered.
2 Și îl pândeau să vadă dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.
And they watched him, that if he should heal on the sabbath, they might accuse him.
3 Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.
And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst.
4 Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.
And he said also to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to give life to a person, or to destroy? But they were silent
5 Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-o; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.
And he looked on them with indignation, being grieved with the hardness of their heart. And he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched forth, and his hand was restored.
6 Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.
And the Pharisees went out, that very hour, with the domestics of Herod, and held a consultation against him, how they might destroy him.
7 Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,
And Jesus retired with his disciples to the sea. And many people joined him from Galilee, and from Judaea,
8 Și din Ierusalim și din Idumeea și de dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.
and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan, and from Tyre, and from Sidon: great multitudes, when they heard all that he did, came to him.
9 Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.
And he told his disciples to bring him a ship, on account of the multitude, lest they should crowd upon him
10 Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.
For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him.
11 Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.
And they who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down and cried out, and said: Thou art the Son of God.
12 Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.
And he charged them much, not to make him known.
13 Și el a urcat pe un munte și a chemat la el pe cine a voit; și ei au venit la el.
And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him.
14 Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,
And he chose twelve to be with him, whom he would send out to preach,
15 Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;
and who would have power to heal the sick, and to cast out demons.
16 Și lui Simon, i-a dat numele Petru;
And to Simon he gave the name of Cephas.
17 Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;
And to James the son of Zebedee and to John the brother of James, he gave the name of Boanerges, that is, Sons of thunder.
18 Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,
And he chose also Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.
And Judas Iscariot, who betrayed him. And they came to the house:
20 Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.
and the multitude assembled again, so that they could not eat bread.
21 Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.
And his kinsmen heard, and went out to take him; for they said: He is out of his reason.
22 Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.
And those Scribes that had come down from Jerusalem, said: Beelzebub is in him; and by the prince of demons he expelleth demons.
23 Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?
And Jesus called them, and said to them, by similitudes: How can Satan cast out Satan?
24 Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.
For if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
And if Satan rise up against himself and be divided, he cannot stand, but is at an end.
27 Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.
No one can enter the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he may rob his house.
28 Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;
Verily I say to you: All sins, and the blasphemies that men may utter, may be forgiven them:
29 Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne; (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever shall blaspheme against the Holy Spirit, to him for ever there is no forgiveness; but he is obnoxious to eternal judgment. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.
Because they had said: An unclean spirit is in him.
31 Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.
And his mother and his brothers came, and, standing without, sent to call him to them.
32 Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi sunt afară, te caută.
And the multitude were sitting around him, and they said to him: Lo, thy mother and thy brothers, without, call for thee.
33 Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?
He replied, and said to them: Who is my mother? and who are my brothers?
34 Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.
And he looked upon those who sat by him, and said: Behold my mother! and, behold my brothers!
35 Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.
For whoever shall do the pleasure of God, he is my brother, and my sister, and my mother.

< Marcu 3 >