< Marcu 3 >

1 Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.
Again he went into a synagogue where there was a man with his hand withered.
2 Și îl pândeau să vadă dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.
And they kept watching Jesus to see whether he would cure him on the Sabbath; so as to have some charge to bring against him.
3 Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.
"Stand up," Jesus said to the man with the withered hand, "and come forward."
4 Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.
Then he asked them. "Is it lawful to do good on the Sabbath Day, or to do harm? to save a life, or to destroy it?"
5 Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-o; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.
They were silent. Then looking around upon them with anger, and deeply grieved by the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and the hand was at once completely restored.
6 Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.
As soon as they came out, the Pharisees plotted against him with the Herodians, in order to destroy him.
7 Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,
Then Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great crowd of people from Galilee followed.
8 Și din Ierusalim și din Idumeea și de dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.
From Judea, too, and Jerusalem, and Idumea, and from beyond Jordan, and from the district of Tyre and Sidon, they came to him a vast multitude, because they heard what he was doing.
9 Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.
So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him.
10 Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.
For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him.
11 Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.
And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God."
12 Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.
But over and over, he strictly forbade them to make him known.
13 Și el a urcat pe un munte și a chemat la el pe cine a voit; și ei au venit la el.
Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him.
14 Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,
Twelve of them whom he also called "Apostles," he appointed to be with him, and also that he might send them out to preach,
15 Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;
and to have authority to cast out demons.
16 Și lui Simon, i-a dat numele Petru;
There was Simon, whom he surnamed Peter,
17 Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;
and James(them he surnamed Boanerges, that is, Sons of Thunder),
18 Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jamesthe son of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
19 Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.
and Judas Iscariot who betrayed him.
20 Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.
Then he went into a house, but again such a multitude assembled that they could not get their food.
21 Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.
When his relatives heard of it, they came to take possession of him, for they said, "He is out of his mind."
22 Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.
The Scribes also who had come down from Jerusalem, said, "He is Beelzebub," and, "He casts out demons by the power of the Prince of the demons."
23 Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?
So when he had called them to him he spoke to them in parables. "How," said he, "can Satan cast out Satan?
24 Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.
If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
25 Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.
if a household be divided against itself, that household cannot stand;
26 Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
and if Satan has revolted against himself, and is divided, he cannot stand. Nay, he meets his end!
27 Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.
"Indeed, no one can enter the strong man’s house and carry off his property without first binding the strong man; then he can plunder his house.
28 Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;
In solemn truth I tell you that the sons of men shall be forgiven all their sins and all the blasphemies they may utter,
29 Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne; (aiōn g165, aiōnios g166)
but he who blasphemes against the Holy Spirit is never forgiven. Nay, he is in the grasp of an eternal sin." (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.
Because they kept saying, "He has an unclean spirit."
31 Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.
Then his mother and his brothers came up, and standing outside, they sent a messenger to him to call him.
32 Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi sunt afară, te caută.
Now a crowd was sitting round him and they told him, "See! your mother and your brothers and sisters are outside, wanting to see you."
33 Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?
"Who are my mother and my brothers?" he replied.
34 Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.
Then, with a glance at those who were in the circle sitting around him, he added.
35 Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.
"Here are my mother and my brothers! Whoever does the will of God, that one is my brother and sister and mother."

< Marcu 3 >