< Marcu 3 >

1 Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.
Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
2 Și îl pândeau să vadă dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.
Some of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.
3 Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.
Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
4 Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.
“Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.
5 Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-o; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.
He looked around at them in exasperation, very upset by their hard-hearted attitude. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.
6 Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.
The Pharisees left, and immediately began plotting with Herod's party as to how they might kill Jesus.
7 Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,
Meanwhile Jesus returned to the Sea, and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,
8 Și din Ierusalim și din Idumeea și de dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.
Jerusalem, Idumea, Transjordan, and from the regions of Tyre and Sidon. So many people came to see him because they'd heard all he was doing.
9 Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.
Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,
10 Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.
because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.
11 Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.
Whenever the evil spirits saw him they would fall down in front of him and shout out, “You are the Son of God!”
12 Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.
But he commanded them not to reveal who he was.
13 Și el a urcat pe un munte și a chemat la el pe cine a voit; și ei au venit la el.
Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
14 Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,
He chose twelve to be with him, and called them apostles. They were to be with him, and he would send them out to announce the good news,
15 Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;
and with the authority to drive out demons.
16 Și lui Simon, i-a dat numele Petru;
These are the twelve he chose: Simon (whom he called Peter),
17 Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;
James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),
18 Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Revolutionary,
19 Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.
and Judas Iscariot (who betrayed him).
20 Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.
Jesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.
21 Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.
When Jesus' family heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”
22 Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.
But the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”
23 Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?
But Jesus called them over to him. Using illustrations he asked them, “How can Satan throw out Satan?
24 Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.
A kingdom fighting itself can't continue.
25 Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.
A household that's divided is doomed.
26 Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
If Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.
27 Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.
Clearly, if someone breaks into the house of a strong man and tries to take his things, he won't get far in his theft unless he ties up the strong man first.”
28 Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;
“I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
29 Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne; (aiōn g165, aiōnios g166)
but if people blaspheme by rejecting the Holy Spirit they can never be forgiven, because they are guilty of an eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.
(Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)
31 Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.
Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.
32 Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi sunt afară, te caută.
The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
33 Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?
“Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
34 Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.
Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!
35 Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.
Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”

< Marcu 3 >