< Marcu 3 >
1 Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.
Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
2 Și îl pândeau să vadă dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.
In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
3 Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.
Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
4 Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.
And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
5 Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-o; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.
Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
6 Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.
At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
7 Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,
So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
8 Și din Ierusalim și din Idumeea și de dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.
Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
9 Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.
Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
10 Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.
For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
11 Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
12 Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.
But He warned them sternly not to make Him known.
13 Și el a urcat pe un munte și a chemat la el pe cine a voit; și ei au venit la el.
Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
14 Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,
He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
15 Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;
and to have authority to drive out demons.
16 Și lui Simon, i-a dat numele Petru;
These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
17 Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;
James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
18 Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.
and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
20 Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.
Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
21 Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.
When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
22 Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.
And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
23 Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?
So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.
If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
25 Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.
If a house is divided against itself, it cannot stand.
26 Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
27 Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.
Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;
Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
29 Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne; (aiōn , aiōnios )
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
30 Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.
Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.
Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
32 Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi sunt afară, te caută.
and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
33 Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
34 Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.
Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
35 Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”