< Marcu 3 >
1 Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.
耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
2 Și îl pândeau să vadă dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.
众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
3 Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.
耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。”
4 Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.
又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
5 Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-o; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.
耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
6 Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.
法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
7 Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
8 Și din Ierusalim și din Idumeea și de dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.
还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并泰尔、西顿的四方来到他那里。
9 Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.
他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
10 Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
11 Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.
污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子。”
12 Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.
耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
13 Și el a urcat pe un munte și a chemat la el pe cine a voit; și ei au venit la el.
耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
14 Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,
他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
15 Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;
并给他们权柄赶鬼。
16 Și lui Simon, i-a dat numele Petru;
这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),
17 Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;
还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰(又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
18 Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门,
19 Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.
还有卖耶稣的加略人犹大。
20 Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.
耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
21 Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
22 Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.
从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着”;又说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
23 Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?
耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶出撒但呢?
24 Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.
若一国自相纷争,那国就站立不住;
25 Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.
若一家自相纷争,那家就站立不住。
26 Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
27 Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.
没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
28 Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;
我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
29 Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne; (aiōn , aiōnios )
凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。” (aiōn , aiōnios )
30 Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.
这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
31 Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.
当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
32 Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi sunt afară, te caută.
有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”
33 Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?
耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
34 Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.
就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
35 Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.
凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。”