< Marcu 16 >

1 Și după ce a trecut sabatul, Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov, și Salome au cumpărat miresme, ca să vină și să îl ungă.
அத² விஸ்²ராமவாரே க³தே மக்³த³லீநீ மரியம் யாகூப³மாதா மரியம் ஸா²லோமீ சேமாஸ்தம்’ மர்த்³த³யிதும்’ ஸுக³ந்தி⁴த்³ரவ்யாணி க்ரீத்வா
2 Și foarte devreme în dimineața primei zile a săptămânii, au venit la mormânt, la răsăritul soarelui.
ஸப்தாஹப்ரத²மதி³நே(அ)திப்ரத்யூஷே ஸூர்ய்யோத³யகாலே ஸ்²மஸா²நமுபக³தா​: |
3 Și spuneau între ele: Cine ne va rostogoli deoparte piatra de la ușa mormântului?
கிந்து ஸ்²மஸா²நத்³வாரபாஷாணோ(அ)திப்³ரு’ஹந் தம்’ கோ(அ)பஸாரயிஷ்யதீதி தா​: பரஸ்பரம்’ க³த³ந்தி!
4 Și când s-au uitat, au văzut că piatra fusese rostogolită deoparte; fiindcă era foarte mare.
ஏதர்ஹி நிரீக்ஷ்ய பாஷாணோ த்³வாரோ (அ)பஸாரித இதி த³த்³ரு’ஸு²​: |
5 Și intrând în mormânt, au văzut un tânăr șezând în dreapta, îmbrăcat cu o robă lungă, albă; și s-au înspăimântat.
பஸ்²சாத்தா​: ஸ்²மஸா²நம்’ ப்ரவிஸ்²ய ஸு²க்லவர்ணதீ³ர்க⁴பரிச்ச²தா³வ்ரு’தமேகம்’ யுவாநம்’ ஸ்²மஸா²நத³க்ஷிணபார்ஸ்²வ உபவிஷ்டம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா சமச்சக்ரு​: |
6 Iar el le-a spus: Nu vă înspăimântați; voi căutați pe Isus din Nazaret, cel crucificat; el a înviat, nu este aici; iată, locul unde l-au pus.
ஸோ(அ)வத³த், மாபை⁴ஷ்ட யூயம்’ க்ருஸே² ஹதம்’ நாஸரதீயயீஸு²ம்’ க³வேஷயத² ஸோத்ர நாஸ்தி ஸ்²மஸா²நாது³த³ஸ்தா²த்; தை ர்யத்ர ஸ ஸ்தா²பித​: ஸ்தா²நம்’ ததி³த³ம்’ பஸ்²யத|
7 Dar mergeți, spuneți discipolilor săi și lui Petru, că el merge înaintea voastră în Galileea; acolo îl veți vedea, așa cum v-a spus.
கிந்து தேந யதோ²க்தம்’ ததா² யுஷ்மாகமக்³ரே கா³லீலம்’ யாஸ்யதே தத்ர ஸ யுஷ்மாந் ஸாக்ஷாத் கரிஷ்யதே யூயம்’ க³த்வா தஸ்ய ஸி²ஷ்யேப்⁴ய​: பிதராய ச வார்த்தாமிமாம்’ கத²யத|
8 Și au ieșit repede și au fugit de la mormânt, pentru că au tremurat și au fost uimite; și nu au spus nimănui nimic, fiindcă se temeau.
தா​: கம்பிதா விஸ்திதாஸ்²ச தூர்ணம்’ ஸ்²மஸா²நாத்³ ப³ஹிர்க³த்வா பலாயந்த ப⁴யாத் கமபி கிமபி நாவத³ம்’ஸ்²ச|
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Și după ce Isus a înviat devreme în prima zi a săptămânii, s-a arătat întâi Mariei Magdalena, din care scosese șapte draci.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) அபரம்’ யீஸு²​: ஸப்தாஹப்ரத²மதி³நே ப்ரத்யூஷே ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²ய யஸ்யா​: ஸப்தபூ⁴தாஸ்த்யாஜிதாஸ்தஸ்யை மக்³த³லீநீமரியமே ப்ரத²மம்’ த³ர்ஸ²நம்’ த³தௌ³|
10 Ea s-a dus și le-a spus celor ce au fost cu el, pe când jeleau și plângeau.
தத​: ஸா க³த்வா ஸோ²கரோத³நக்ரு’த்³ப்⁴யோ(அ)நுக³தலோகேப்⁴யஸ்தாம்’ வார்த்தாம்’ கத²யாமாஸ|
11 Iar ei, auzind că este viu și că a fost văzut de ea, nu au crezut.
கிந்து யீஸு²​: புநர்ஜீவந் தஸ்யை த³ர்ஸ²நம்’ த³த்தவாநிதி ஸ்²ருத்வா தே ந ப்ரத்யயந்|
12 După aceea, s-a arătat într-un alt chip la doi dintre ei, pe când umblau și mergeau la câmp.
பஸ்²சாத் தேஷாம்’ த்³வாயோ ர்க்³ராமயாநகாலே யீஸு²ரந்யவேஸ²ம்’ த்⁴ரு’த்வா தாப்⁴யாம்’ த³ர்ஸ²ந த³தௌ³!
13 Și s-au dus și au spus celor rămași; dar nici pe ei nu i-au crezut.
தாவபி க³த்வாந்யஸி²ஷ்யேப்⁴யஸ்தாம்’ கதா²ம்’ கத²யாஞ்சக்ரது​: கிந்து தயோ​: கதா²மபி தே ந ப்ரத்யயந்|
14 La urmă, s-a arătat celor unsprezece în timp ce ședeau la masă și le-a reproșat necredința și împietrirea inimii, pentru că nu i-au crezut pe cei ce l-au văzut după ce a înviat.
ஸே²ஷத ஏகாத³ஸ²ஸி²ஷ்யேஷு போ⁴ஜநோபவிஷ்டேஷு யீஸு²ஸ்தேப்⁴யோ த³ர்ஸ²நம்’ த³தௌ³ ததோ²த்தா²நாத் பரம்’ தத்³த³ர்ஸ²நப்ராப்தலோகாநாம்’ கதா²யாமவிஸ்²வாஸகரணாத் தேஷாமவிஸ்²வாஸமந​: காடி²ந்யாப்⁴யாம்’ ஹேதுப்⁴யாம்’ ஸ தாம்’ஸ்தர்ஜிதவாந்|
15 Și le-a spus: Mergeți în toată lumea și predicați evanghelia la toată creatura.
அத² தாநாசக்²யௌ யூயம்’ ஸர்வ்வஜக³த்³ க³த்வா ஸர்வ்வஜநாந் ப்ரதி ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ரசாரயத|
16 Cel ce crede și este botezat, va fi salvat; dar cel ce nu crede va fi damnat.
தத்ர ய​: கஸ்²சித்³ விஸ்²வஸ்ய மஜ்ஜிதோ ப⁴வேத் ஸ பரித்ராஸ்யதே கிந்து யோ ந விஸ்²வஸிஷ்யதி ஸ த³ண்ட³யிஷ்யதே|
17 Și aceste semne îi vor urma pe cei ce cred: În numele meu vor scoate draci; vor vorbi limbi noi;
கிஞ்ச யே ப்ரத்யேஷ்யந்தி தைரீத்³ரு’க்³ ஆஸ்²சர்ய்யம்’ கர்ம்ம ப்ரகாஸ²யிஷ்யதே தே மந்நாம்நா பூ⁴தாந் த்யாஜயிஷ்யந்தி பா⁴ஷா அந்யாஸ்²ச வதி³ஷ்யந்தி|
18 Vor lua șerpi; și dacă vor bea orice lucru ucigător, nicidecum nu îi va vătăma; vor pune mâinile pe bolnavi și ei se vor însănătoși.
அபரம்’ தை​: ஸர்பேஷு த்⁴ரு’தேஷு ப்ராணநாஸ²கவஸ்துநி பீதே ச தேஷாம்’ காபி க்ஷதி ர்ந ப⁴விஷ்யதி; ரோகி³ணாம்’ கா³த்ரேஷு கரார்பிதே தே(அ)ரோகா³ ப⁴விஷ்யந்தி ச|
19 Așa că, după ce Domnul le-a vorbit, a fost primit sus la cer și a șezut la dreapta lui Dumnezeu.
அத² ப்ரபு⁴ஸ்தாநித்யாதி³ஸ்²ய ஸ்வர்க³ம்’ நீத​: ஸந் பரமேஸ்²வரஸ்ய த³க்ஷிண உபவிவேஸ²|
20 Și ei au plecat și au predicat pretutindeni, Domnul lucrând cu ei și confirmând cuvântul cu semne care îi urmau. Amin.
ததஸ்தே ப்ரஸ்தா²ய ஸர்வ்வத்ர ஸுஸம்’வாதீ³யகதா²ம்’ ப்ரசாரயிதுமாரேபி⁴ரே ப்ரபு⁴ஸ்து தேஷாம்’ ஸஹாய​: ஸந் ப்ரகாஸி²தாஸ்²சர்ய்யக்ரியாபி⁴ஸ்தாம்’ கதா²ம்’ ப்ரமாணவதீம்’ சகார| இதி|

< Marcu 16 >