< Marcu 15 >
1 Și îndată, dimineața, preoții de seamă au ținut sfat cu bătrânii și cu scribii și cu întregul consiliu și l-au legat pe Isus și l-au dus și l-au predat lui Pilat.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Și Pilat l-a întrebat: Ești tu Împăratul iudeilor? Și, răspunzând, i-a zis: Tu spui.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 Și preoții de seamă l-au acuzat de multe lucruri; dar el nu a răspuns nimic.
The chief priests accused him of many things.
4 Și Pilat l-a întrebat din nou, spunând: Nu răspunzi nimic? Iată, câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta.
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 Dar Isus, tot nu a răspuns nimic; așa că Pilat se minuna.
But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
6 Și la acea sărbătoare le elibera un prizonier, pe oricare îl doreau.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 Și era unul numit Baraba, legat cu cei care făcuseră insurecție cu el, care au comis crimă în insurecția aceea.
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 Și mulțimea, strigând tare, a început să îl implore să facă cum le-a făcut totdeauna.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 Dar Pilat le-a răspuns, zicând: Voiți să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 Fiindcă știa că preoții de seamă îl predaseră din cauza invidiei.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Dar preoții de seamă au întărâtat oamenii, ca să le elibereze mai degrabă pe Baraba.
But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
12 Și Pilat a răspuns din nou și le-a zis: Ce voiți atunci să îi fac celui pe care îl numiți Împăratul iudeilor?
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 Iar ei au strigat din nou: Crucifică-l!
They shouted again, "Crucify him."
14 Atunci Pilat le-a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar au strigat și mai tare: Crucifică-l.
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 Și Pilat, voind să mulțumească poporul, le-a eliberat pe Baraba și l-a predat pe Isus, după ce l-a biciuit, să fie crucificat.
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Și soldații l-au dus în sala numită Pretoriu și au adunat întreaga ceată.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Și l-au îmbrăcat cu purpură și au împletit o coroană din spini și i-au pus-o pe cap.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Și au început să îl salute: Bucură-te, Împărat al iudeilor!
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 Și îl băteau peste cap cu o trestie și îl scuipau; și, plecându-și genunchii, i se închinau.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de purpură și l-au îmbrăcat cu hainele lui; și l-au dus afară ca să îl crucifice.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Și au constrâns pe unul Simon, un cirenean care trecea pe acolo, venind de la câmp, tatăl lui Alexandru și Rufus, ca să îi poarte crucea.
And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 Și l-au adus la locul Golgota, care fiind tradus este: Locul Căpățânii.
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
23 Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Și după ce l-au crucificat, și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți peste ele, ce să ia fiecare.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Și era ora a treia și l-au crucificat.
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 Și inscripția acuzației sale a fost scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 Și cu el au crucificat pe doi tâlhari; unul la dreapta și celălalt la stânga lui.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 Și s-a împlinit scriptura care spune: Și a fost numărat cu călcătorii de lege.
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 Și cei ce treceau pe acolo îl defăimau, clătinându-și capetele și spunând: Aha, tu care distrugi templul și în trei zile îl zidești,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
30 Salvează-te pe tine însuți și coboară de pe cruce!
save yourself and come down from the cross."
31 La fel și preoții de seamă, batjocorind, spuneau între ei împreună cu scribii: Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva;
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 Să coboare acum de pe cruce Cristos, Împăratul lui Israel, ca să vedem și să credem. Și cei care erau crucificați cu el îl ocărau.
Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 Și când a venit ora șase, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ora nouă.
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 Și la ora nouă Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eloi, Eloi, lama sabactani? Care fiind tradus este: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?
Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Și unii dintre cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Iată, cheamă pe Ilie.
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
36 Și unul a alergat și a umplut un burete cu oțet și l-a pus într-o trestie și i-a dat să bea, spunând: Lăsați-l; să vedem dacă va veni Ilie să îl ia jos.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
37 Și Isus a strigat cu voce tare și și-a dat duhul.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 Și perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Și centurionul care stătea înaintea lui în picioare, văzând că astfel a strigat și și-a dat duhul, a spus: Cu adevărat, acest om era Fiul lui Dumnezeu.
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 Iar acolo erau și femei privind de departe, printre care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov cel mic și al lui Iose și Salome;
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
41 (Care de asemenea, când era el în Galileea, îl urmau și îl serveau); și multe alte femei care s-au urcat cu el la Ierusalim.
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Și acum, făcându-se seară pentru că era pregătirea, care este ziua dinaintea sabatului,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Iosif din Arimateea, un consilier demn de cinste care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu, a venit și a intrat cutezător la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Și Pilat s-a minunat că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de ceva timp.
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Și când a aflat aceasta de la centurion, i-a dăruit lui Iosif trupul.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Și a cumpărat in subțire și l-a luat jos și l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care era tăiat într-o stâncă și a rostogolit o piatră peste ușa mormântului.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Și Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, priveau unde era pus.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.