< Marcu 15 >
1 Și îndată, dimineața, preoții de seamă au ținut sfat cu bătrânii și cu scribii și cu întregul consiliu și l-au legat pe Isus și l-au dus și l-au predat lui Pilat.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Și Pilat l-a întrebat: Ești tu Împăratul iudeilor? Și, răspunzând, i-a zis: Tu spui.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 Și preoții de seamă l-au acuzat de multe lucruri; dar el nu a răspuns nimic.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Și Pilat l-a întrebat din nou, spunând: Nu răspunzi nimic? Iată, câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Dar Isus, tot nu a răspuns nimic; așa că Pilat se minuna.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Și la acea sărbătoare le elibera un prizonier, pe oricare îl doreau.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Și era unul numit Baraba, legat cu cei care făcuseră insurecție cu el, care au comis crimă în insurecția aceea.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Și mulțimea, strigând tare, a început să îl implore să facă cum le-a făcut totdeauna.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Dar Pilat le-a răspuns, zicând: Voiți să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Fiindcă știa că preoții de seamă îl predaseră din cauza invidiei.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Dar preoții de seamă au întărâtat oamenii, ca să le elibereze mai degrabă pe Baraba.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Și Pilat a răspuns din nou și le-a zis: Ce voiți atunci să îi fac celui pe care îl numiți Împăratul iudeilor?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Iar ei au strigat din nou: Crucifică-l!
And they cried out again, Crucify him.
14 Atunci Pilat le-a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar au strigat și mai tare: Crucifică-l.
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Și Pilat, voind să mulțumească poporul, le-a eliberat pe Baraba și l-a predat pe Isus, după ce l-a biciuit, să fie crucificat.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Și soldații l-au dus în sala numită Pretoriu și au adunat întreaga ceată.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
17 Și l-au îmbrăcat cu purpură și au împletit o coroană din spini și i-au pus-o pe cap.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 Și au început să îl salute: Bucură-te, Împărat al iudeilor!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Și îl băteau peste cap cu o trestie și îl scuipau; și, plecându-și genunchii, i se închinau.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de purpură și l-au îmbrăcat cu hainele lui; și l-au dus afară ca să îl crucifice.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Și au constrâns pe unul Simon, un cirenean care trecea pe acolo, venind de la câmp, tatăl lui Alexandru și Rufus, ca să îi poarte crucea.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Și l-au adus la locul Golgota, care fiind tradus este: Locul Căpățânii.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Și după ce l-au crucificat, și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți peste ele, ce să ia fiecare.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Și era ora a treia și l-au crucificat.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Și inscripția acuzației sale a fost scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Și cu el au crucificat pe doi tâlhari; unul la dreapta și celălalt la stânga lui.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Și s-a împlinit scriptura care spune: Și a fost numărat cu călcătorii de lege.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Și cei ce treceau pe acolo îl defăimau, clătinându-și capetele și spunând: Aha, tu care distrugi templul și în trei zile îl zidești,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Salvează-te pe tine însuți și coboară de pe cruce!
Save thyself, and come down from the cross.
31 La fel și preoții de seamă, batjocorind, spuneau între ei împreună cu scribii: Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva;
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Să coboare acum de pe cruce Cristos, Împăratul lui Israel, ca să vedem și să credem. Și cei care erau crucificați cu el îl ocărau.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Și când a venit ora șase, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ora nouă.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Și la ora nouă Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eloi, Eloi, lama sabactani? Care fiind tradus este: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Și unii dintre cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Iată, cheamă pe Ilie.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 Și unul a alergat și a umplut un burete cu oțet și l-a pus într-o trestie și i-a dat să bea, spunând: Lăsați-l; să vedem dacă va veni Ilie să îl ia jos.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
37 Și Isus a strigat cu voce tare și și-a dat duhul.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Și perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Și centurionul care stătea înaintea lui în picioare, văzând că astfel a strigat și și-a dat duhul, a spus: Cu adevărat, acest om era Fiul lui Dumnezeu.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Iar acolo erau și femei privind de departe, printre care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov cel mic și al lui Iose și Salome;
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 (Care de asemenea, când era el în Galileea, îl urmau și îl serveau); și multe alte femei care s-au urcat cu el la Ierusalim.
( Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Și acum, făcându-se seară pentru că era pregătirea, care este ziua dinaintea sabatului,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Iosif din Arimateea, un consilier demn de cinste care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu, a venit și a intrat cutezător la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Și Pilat s-a minunat că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de ceva timp.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Și când a aflat aceasta de la centurion, i-a dăruit lui Iosif trupul.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Și a cumpărat in subțire și l-a luat jos și l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care era tăiat într-o stâncă și a rostogolit o piatră peste ușa mormântului.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 Și Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, priveau unde era pus.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.