< Marcu 15 >

1 Și îndată, dimineața, preoții de seamă au ținut sfat cu bătrânii și cu scribii și cu întregul consiliu și l-au legat pe Isus și l-au dus și l-au predat lui Pilat.
And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
2 Și Pilat l-a întrebat: Ești tu Împăratul iudeilor? Și, răspunzând, i-a zis: Tu spui.
And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”
3 Și preoții de seamă l-au acuzat de multe lucruri; dar el nu a răspuns nimic.
And the leaders of the priests accused him in many things.
4 Și Pilat l-a întrebat din nou, spunând: Nu răspunzi nimic? Iată, câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta.
Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
5 Dar Isus, tot nu a răspuns nimic; așa că Pilat se minuna.
But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
6 Și la acea sărbătoare le elibera un prizonier, pe oricare îl doreau.
Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
7 Și era unul numit Baraba, legat cu cei care făcuseră insurecție cu el, care au comis crimă în insurecția aceea.
But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
8 Și mulțimea, strigând tare, a început să îl implore să facă cum le-a făcut totdeauna.
And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
9 Dar Pilat le-a răspuns, zicând: Voiți să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?
But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
10 Fiindcă știa că preoții de seamă îl predaseră din cauza invidiei.
For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
11 Dar preoții de seamă au întărâtat oamenii, ca să le elibereze mai degrabă pe Baraba.
Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
12 Și Pilat a răspuns din nou și le-a zis: Ce voiți atunci să îi fac celui pe care îl numiți Împăratul iudeilor?
But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”
13 Iar ei au strigat din nou: Crucifică-l!
But again they cried out, “Crucify him.”
14 Atunci Pilat le-a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar au strigat și mai tare: Crucifică-l.
Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”
15 Și Pilat, voind să mulțumească poporul, le-a eliberat pe Baraba și l-a predat pe Isus, după ce l-a biciuit, să fie crucificat.
Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
16 Și soldații l-au dus în sala numită Pretoriu și au adunat întreaga ceată.
Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
17 Și l-au îmbrăcat cu purpură și au împletit o coroană din spini și i-au pus-o pe cap.
And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
18 Și au început să îl salute: Bucură-te, Împărat al iudeilor!
And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”
19 Și îl băteau peste cap cu o trestie și îl scuipau; și, plecându-și genunchii, i se închinau.
And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.
20 Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de purpură și l-au îmbrăcat cu hainele lui; și l-au dus afară ca să îl crucifice.
And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.
21 Și au constrâns pe unul Simon, un cirenean care trecea pe acolo, venind de la câmp, tatăl lui Alexandru și Rufus, ca să îi poarte crucea.
And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
22 Și l-au adus la locul Golgota, care fiind tradus este: Locul Căpățânii.
And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’
23 Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.
And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
24 Și după ce l-au crucificat, și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți peste ele, ce să ia fiecare.
And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.
25 Și era ora a treia și l-au crucificat.
Now it was the third hour. And they crucified him.
26 Și inscripția acuzației sale a fost scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
And the title of his case was written as: The king of the Jews.
27 Și cu el au crucificat pe doi tâlhari; unul la dreapta și celălalt la stânga lui.
And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
28 Și s-a împlinit scriptura care spune: Și a fost numărat cu călcătorii de lege.
And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
29 Și cei ce treceau pe acolo îl defăimau, clătinându-și capetele și spunând: Aha, tu care distrugi templul și în trei zile îl zidești,
And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
30 Salvează-te pe tine însuți și coboară de pe cruce!
save yourself by descending from the cross.”
31 La fel și preoții de seamă, batjocorind, spuneau între ei împreună cu scribii: Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva;
And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.
32 Să coboare acum de pe cruce Cristos, Împăratul lui Israel, ca să vedem și să credem. Și cei care erau crucificați cu el îl ocărau.
Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Și când a venit ora șase, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ora nouă.
And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
34 Și la ora nouă Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eloi, Eloi, lama sabactani? Care fiind tradus este: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?
And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”
35 Și unii dintre cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Iată, cheamă pe Ilie.
And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Și unul a alergat și a umplut un burete cu oțet și l-a pus într-o trestie și i-a dat să bea, spunând: Lăsați-l; să vedem dacă va veni Ilie să îl ia jos.
Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”
37 Și Isus a strigat cu voce tare și și-a dat duhul.
Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.
38 Și perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos.
And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
39 Și centurionul care stătea înaintea lui în picioare, văzând că astfel a strigat și și-a dat duhul, a spus: Cu adevărat, acest om era Fiul lui Dumnezeu.
Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”
40 Iar acolo erau și femei privind de departe, printre care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov cel mic și al lui Iose și Salome;
Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
41 (Care de asemenea, când era el în Galileea, îl urmau și îl serveau); și multe alte femei care s-au urcat cu el la Ierusalim.
(and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.
42 Și acum, făcându-se seară pentru că era pregătirea, care este ziua dinaintea sabatului,
And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
43 Iosif din Arimateea, un consilier demn de cinste care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu, a venit și a intrat cutezător la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
44 Și Pilat s-a minunat că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de ceva timp.
But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
45 Și când a aflat aceasta de la centurion, i-a dăruit lui Iosif trupul.
And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Și a cumpărat in subțire și l-a luat jos și l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care era tăiat într-o stâncă și a rostogolit o piatră peste ușa mormântului.
Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
47 Și Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, priveau unde era pus.
Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.

< Marcu 15 >