< Marcu 15 >
1 Și îndată, dimineața, preoții de seamă au ținut sfat cu bătrânii și cu scribii și cu întregul consiliu și l-au legat pe Isus și l-au dus și l-au predat lui Pilat.
Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
2 Și Pilat l-a întrebat: Ești tu Împăratul iudeilor? Și, răspunzând, i-a zis: Tu spui.
So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
3 Și preoții de seamă l-au acuzat de multe lucruri; dar el nu a răspuns nimic.
And the chief priests began to accuse Him of many things.
4 Și Pilat l-a întrebat din nou, spunând: Nu răspunzi nimic? Iată, câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta.
Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
5 Dar Isus, tot nu a răspuns nimic; așa că Pilat se minuna.
But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
6 Și la acea sărbătoare le elibera un prizonier, pe oricare îl doreau.
Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
7 Și era unul numit Baraba, legat cu cei care făcuseră insurecție cu el, care au comis crimă în insurecția aceea.
And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
8 Și mulțimea, strigând tare, a început să îl implore să facă cum le-a făcut totdeauna.
So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
9 Dar Pilat le-a răspuns, zicând: Voiți să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?
“Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
10 Fiindcă știa că preoții de seamă îl predaseră din cauza invidiei.
For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
11 Dar preoții de seamă au întărâtat oamenii, ca să le elibereze mai degrabă pe Baraba.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
12 Și Pilat a răspuns din nou și le-a zis: Ce voiți atunci să îi fac celui pe care îl numiți Împăratul iudeilor?
So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
13 Iar ei au strigat din nou: Crucifică-l!
And they shouted back, “Crucify Him!”
14 Atunci Pilat le-a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar au strigat și mai tare: Crucifică-l.
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
15 Și Pilat, voind să mulțumească poporul, le-a eliberat pe Baraba și l-a predat pe Isus, după ce l-a biciuit, să fie crucificat.
And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
16 Și soldații l-au dus în sala numită Pretoriu și au adunat întreaga ceată.
Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
17 Și l-au îmbrăcat cu purpură și au împletit o coroană din spini și i-au pus-o pe cap.
They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
18 Și au început să îl salute: Bucură-te, Împărat al iudeilor!
And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
19 Și îl băteau peste cap cu o trestie și îl scuipau; și, plecându-și genunchii, i se închinau.
They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
20 Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de purpură și l-au îmbrăcat cu hainele lui; și l-au dus afară ca să îl crucifice.
After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
21 Și au constrâns pe unul Simon, un cirenean care trecea pe acolo, venind de la câmp, tatăl lui Alexandru și Rufus, ca să îi poarte crucea.
Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
22 Și l-au adus la locul Golgota, care fiind tradus este: Locul Căpățânii.
They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
23 Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.
There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
24 Și după ce l-au crucificat, și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți peste ele, ce să ia fiecare.
And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
25 Și era ora a treia și l-au crucificat.
It was the third hour when they crucified Him.
26 Și inscripția acuzației sale a fost scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
27 Și cu el au crucificat pe doi tâlhari; unul la dreapta și celălalt la stânga lui.
Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
28 Și s-a împlinit scriptura care spune: Și a fost numărat cu călcătorii de lege.
29 Și cei ce treceau pe acolo îl defăimau, clătinându-și capetele și spunând: Aha, tu care distrugi templul și în trei zile îl zidești,
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
30 Salvează-te pe tine însuți și coboară de pe cruce!
come down from the cross and save Yourself!”
31 La fel și preoții de seamă, batjocorind, spuneau între ei împreună cu scribii: Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva;
In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
32 Să coboare acum de pe cruce Cristos, Împăratul lui Israel, ca să vedem și să credem. Și cei care erau crucificați cu el îl ocărau.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
33 Și când a venit ora șase, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ora nouă.
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
34 Și la ora nouă Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eloi, Eloi, lama sabactani? Care fiind tradus este: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?
At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
35 Și unii dintre cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Iată, cheamă pe Ilie.
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
36 Și unul a alergat și a umplut un burete cu oțet și l-a pus într-o trestie și i-a dat să bea, spunând: Lăsați-l; să vedem dacă va veni Ilie să îl ia jos.
And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
37 Și Isus a strigat cu voce tare și și-a dat duhul.
But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
38 Și perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos.
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 Și centurionul care stătea înaintea lui în picioare, văzând că astfel a strigat și și-a dat duhul, a spus: Cu adevărat, acest om era Fiul lui Dumnezeu.
When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Iar acolo erau și femei privind de departe, printre care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov cel mic și al lui Iose și Salome;
And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
41 (Care de asemenea, când era el în Galileea, îl urmau și îl serveau); și multe alte femei care s-au urcat cu el la Ierusalim.
These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
42 Și acum, făcându-se seară pentru că era pregătirea, care este ziua dinaintea sabatului,
Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
43 Iosif din Arimateea, un consilier demn de cinste care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu, a venit și a intrat cutezător la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
44 Și Pilat s-a minunat că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de ceva timp.
Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
45 Și când a aflat aceasta de la centurion, i-a dăruit lui Iosif trupul.
When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Și a cumpărat in subțire și l-a luat jos și l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care era tăiat într-o stâncă și a rostogolit o piatră peste ușa mormântului.
So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 Și Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, priveau unde era pus.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.