< Marcu 15 >

1 Și îndată, dimineața, preoții de seamă au ținut sfat cu bătrânii și cu scribii și cu întregul consiliu și l-au legat pe Isus și l-au dus și l-au predat lui Pilat.
And forthwith in the morning, the chief priests, with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, and having bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 Și Pilat l-a întrebat: Ești tu Împăratul iudeilor? Și, răspunzând, i-a zis: Tu spui.
And Pilate asked him: Are you the King of the Jews? And he answering, said: You say it.
3 Și preoții de seamă l-au acuzat de multe lucruri; dar el nu a răspuns nimic.
And the chief priests accused him of many things.
4 Și Pilat l-a întrebat din nou, spunând: Nu răspunzi nimic? Iată, câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta.
Pilate again asked him, saying: Do you make no answer? See, how many things they testify against you.
5 Dar Isus, tot nu a răspuns nimic; așa că Pilat se minuna.
But Jesus gave no further answer; so that Pilate was astonished.
6 Și la acea sărbătoare le elibera un prizonier, pe oricare îl doreau.
Now it was his custom to release to them, at the feast, one prisoner, whomever they desired.
7 Și era unul numit Baraba, legat cu cei care făcuseră insurecție cu el, care au comis crimă în insurecția aceea.
And there was one called Barabbas, lying bound with his fellow-insurgents, who had committed murder in the insurrection.
8 Și mulțimea, strigând tare, a început să îl implore să facă cum le-a făcut totdeauna.
And the multitude cried out, and began to ask him to do as he had always done for them.
9 Dar Pilat le-a răspuns, zicând: Voiți să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?
But Pilate answered them, saying: Do you wish me to release to you the King of the Jews?
10 Fiindcă știa că preoții de seamă îl predaseră din cauza invidiei.
For he knew that, through envy, the chief priests had delivered him up.
11 Dar preoții de seamă au întărâtat oamenii, ca să le elibereze mai degrabă pe Baraba.
But the chief priests instigated the multitude, that he should rather release Barabbas to them.
12 Și Pilat a răspuns din nou și le-a zis: Ce voiți atunci să îi fac celui pe care îl numiți Împăratul iudeilor?
And Pilate answered and said again to them: What, then, do you wish me to do with him whom you call the King of the Jews?
13 Iar ei au strigat din nou: Crucifică-l!
They again cried out: Crucify him.
14 Atunci Pilat le-a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar au strigat și mai tare: Crucifică-l.
But Pilate said to them: Why, what evil has he done? But they cried vehemently: Crucify him.
15 Și Pilat, voind să mulțumească poporul, le-a eliberat pe Baraba și l-a predat pe Isus, după ce l-a biciuit, să fie crucificat.
And Pilate, willing to gratify the multitude, released to them Barabbas; and delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
16 Și soldații l-au dus în sala numită Pretoriu și au adunat întreaga ceată.
And the soldiers led him away within the court, which is the governor’s house, and called together the whole band.
17 Și l-au îmbrăcat cu purpură și au împletit o coroană din spini și i-au pus-o pe cap.
And they clothed him in purple; and having plaited a crown of thorn branches, they put it on him,
18 Și au început să îl salute: Bucură-te, Împărat al iudeilor!
and began to salute him: Hail, King of the Jews!
19 Și îl băteau peste cap cu o trestie și îl scuipau; și, plecându-și genunchii, i se închinau.
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage.
20 Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de purpură și l-au îmbrăcat cu hainele lui; și l-au dus afară ca să îl crucifice.
And when they had derided him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Și au constrâns pe unul Simon, un cirenean care trecea pe acolo, venind de la câmp, tatăl lui Alexandru și Rufus, ca să îi poarte crucea.
And they compelled one Simon, a Cyrenian, (the father of Alexander and Rufus, ) who was passing by, coming in from the country, to bear his cross.
22 Și l-au adus la locul Golgota, care fiind tradus este: Locul Căpățânii.
And they brought him to the place Golgotha, which is, when translated, the place of a skull.
23 Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.
And they gave him wine mingled with myrrh, to drink: but he did not receive it.
24 Și după ce l-au crucificat, și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți peste ele, ce să ia fiecare.
And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves, casting lots for them, what each one should take.
25 Și era ora a treia și l-au crucificat.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Și inscripția acuzației sale a fost scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
And the superscription containing his accusation was written above him: THE KING OF THE JEWS.
27 Și cu el au crucificat pe doi tâlhari; unul la dreapta și celălalt la stânga lui.
And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
28 Și s-a împlinit scriptura care spune: Și a fost numărat cu călcătorii de lege.
And the scripture was fulfilled, which says: And he was numbered with transgressors.
29 Și cei ce treceau pe acolo îl defăimau, clătinându-și capetele și spunând: Aha, tu care distrugi templul și în trei zile îl zidești,
And those who passed by reviled him, shaking their heads, and saying: Aha! you that destroy the temple, and build it in three days,
30 Salvează-te pe tine însuți și coboară de pe cruce!
save yourself, and come down from the cross.
31 La fel și preoții de seamă, batjocorind, spuneau între ei împreună cu scribii: Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva;
Likewise the chief priests, with the scribes, speaking in derision one to another, said: He saved others; himself he can not save.
32 Să coboare acum de pe cruce Cristos, Împăratul lui Israel, ca să vedem și să credem. Și cei care erau crucificați cu el îl ocărau.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. Those also who were crucified with him, reproached him.
33 Și când a venit ora șase, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ora nouă.
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land, till the ninth hour.
34 Și la ora nouă Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eloi, Eloi, lama sabactani? Care fiind tradus este: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, when translated, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Și unii dintre cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Iată, cheamă pe Ilie.
And some of those who stood by, when they heard it, said: Behold, he calls for Elijah.
36 Și unul a alergat și a umplut un burete cu oțet și l-a pus într-o trestie și i-a dat să bea, spunând: Lăsați-l; să vedem dacă va veni Ilie să îl ia jos.
And one ran, and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying: Wait; let us see if Elijah is coming to take him down.
37 Și Isus a strigat cu voce tare și și-a dat duhul.
But Jesus, having cried with a loud voice, gave up his spirit.
38 Și perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos.
And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 Și centurionul care stătea înaintea lui în picioare, văzând că astfel a strigat și și-a dat duhul, a spus: Cu adevărat, acest om era Fiul lui Dumnezeu.
And when the centurion that was standing opposite him, saw that he thus cried out, and gave up his spirit, he said: Truly, this man was the Son of God.
40 Iar acolo erau și femei privind de departe, printre care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov cel mic și al lui Iose și Salome;
And there were, at a distance, women also, looking on; among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome;
41 (Care de asemenea, când era el în Galileea, îl urmau și îl serveau); și multe alte femei care s-au urcat cu el la Ierusalim.
who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
42 Și acum, făcându-se seară pentru că era pregătirea, care este ziua dinaintea sabatului,
And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath,
43 Iosif din Arimateea, un consilier demn de cinste care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu, a venit și a intrat cutezător la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who was himself looking for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Și Pilat s-a minunat că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de ceva timp.
But Pilate was astonished that he was already dead; and having called the centurion to him, he inquired of him whether he had been any while dead.
45 Și când a aflat aceasta de la centurion, i-a dăruit lui Iosif trupul.
And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Și a cumpărat in subțire și l-a luat jos și l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care era tăiat într-o stâncă și a rostogolit o piatră peste ușa mormântului.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher that had been hewed out of a rock: and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Și Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, priveau unde era pus.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< Marcu 15 >