< Marcu 14 >
1 După două zile era sărbătoarea paștelui și a azimelor; și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl prindă prin viclenie să îl ucidă.
ନିସ୍ତାର୍ ହଃର୍ବ୍ ଆର୍ କମିର୍ ନଃମିସ୍ଲା ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ଅଃଉଁକେ ଦୁୟ୍ ଦିନ୍ ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍, ଜିଉଦି ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ ଗୁରୁମଃନ୍ ଜିସୁକେ କଃନ୍କଃରି କୁଟ୍କଃରି ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି, ସେତାକ୍ ଉପାୟ୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
2 Dar spuneau: Nu în sărbătoare, ca nu cumva să fie tulburare a poporului.
ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ହଃର୍ବ୍ ଦିନ୍ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦୁ ନଃହାରୁ, ସେବାନ୍ୟା କଃଲେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ରିସାଅୟ୍ ଉରାଟୁ କଃର୍ତି ।”
3 Și fiind el în Betania, în casa lui Simon leprosul, pe când ședea el la masă, a venit o femeie având un vas de alabastru cu ulei parfumat de mir de nard curat, foarte prețios; și a spart vasul și a turnat mirul pe capul lui.
ବେତାନିଆ ଗାଉଁଆର୍ ବଃଡ୍ ରଗି ସିମନାର୍ ଗଃରେ ଜିସୁ କାଉଁକେ ବଃସି ରିଲାବଃଳ୍, ଗଟ୍ ମାୟ୍ଜି ତାର୍ ଟାଣେ ଆୟ୍ଲି, ସେ ଗଟ୍ କଣ୍ଡି ବଃର୍ତି ବଃଡେ ମଲାର୍ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍ ଆଣ୍ଲି, ଆର୍ ସେ ଚିକଣ୍ ନିର୍ମୁଳ୍ ଜଟାମାଂସି ଗଃଚାର୍ ରଃସେ ତିଆର୍ ଅୟ୍ରିଲି । ସେ ମାୟ୍ଜି କଃଣ୍ଡିର୍ ମୁଉଁ ବାଙ୍ଗିକଃରି ସଃର୍ତେ ଚିକଣ୍ ଜିସୁର୍ ମୁଣ୍ଡେ ଡାଳୁକେ ଦଃର୍ଲି ।
4 Și erau unii supărați în ei înșiși și spuneau: Pentru ce s-a făcut risipa aceasta de mir?
ସେରି ଦଃକି ସେତିରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍ଲାୟ୍, “ଇ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ହର୍ଚ୍ କଃରୁଲି?
5 Fiindcă acesta s-ar fi putut vinde pe mai mult de trei sute de dinari și s-ar fi dat banii la săraci. Și cârteau împotriva ei.
ଇ ବାସ୍ନା ଚିକଣାର୍ ମଲ୍ ଗଟ୍ ଲକାର୍ ବଃର୍ସେକାର୍ କାମାଉଣି ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃମାନ୍ । ଇରି ବିକ୍ଲା ଡାବୁ ନଃୟ୍ ବୁକାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଦେଉଁକେ ଅୟ୍ଲି ହୁଣି!” ଇବାନ୍ୟା ବଃଲି ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ଲିନ୍ଦା କଃଲାୟ୍ ।
6 Dar Isus a spus: Lăsați-o în pace; de ce o tulburați? A lucrat o lucrare bună față de mine.
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ସେ ମାୟ୍ଜିକେ ଚାଡା; କାୟ୍ତାକ୍ ତାକ୍ କଃସ୍ଟ୍ ଦେଉଁଲାସ୍? ସେ ମର୍ ଗିନେ ନିକ କାମ୍ କଃରିଆଚେ ।
7 Fiindcă pe săraci îi aveți totdeauna cu voi și oricând voiți, puteți să le faceți bine; dar pe mine nu mă aveți totdeauna.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଗଃରିବ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତ ସଃବୁବଃଳ୍ ତୁମାର୍ ଚଃମେ ଆଚ୍ତି, ତୁମି ଜଃଡେବଃଳ୍ ମଃନ୍ କଃରାସ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନାର୍ ଉହ୍କାର୍ କଃରୁ ହାରାସ୍ । ମଃତର୍ ମୁଁୟ୍ ସଃବୁବଃଳ୍ ତୁମାର୍ ସଃଙ୍ଗେ ନଃରେୟ୍ଁ ।
8 Ea a făcut ce a putut; a venit dinainte ca să îmi ungă trupul pentru înmormântare.
ଇ ମାୟ୍ଜି ମର୍ ଗିନେ ତାର୍ ହାରୁସଃକ୍ତି ହଃତେକ୍ କଃଲି ଆଚେ, ସେ ତହ୍ତା ଗିନେ ମର୍ ମଃଲା ଗଃଗାଳ୍କେ ଆଗ୍ତୁ ଚିକଣ୍ ହାଦାୟ୍ ଦିଲି ଆଚେ ।
9 Adevărat vă spun: Oriunde va fi predicată această evanghelie, prin întreaga lume și ce a făcut ea va fi spus, ca o amintire despre ea.
ମୁଁୟ୍ ତୁମିକେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଗୁଳା ଜଃଗତାର୍ ଜୁୟ୍ ଜୁୟ୍ ଜଃଗାୟ୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ ଅୟ୍ଦ୍, ସେ ଟାଣେ ଇ ମାୟ୍ଜିଟକିକ୍ ମଃନେ ହଃକାଉତା ଗିନେ ସେ କଃରି ରିଲା ଇ କାମାର୍ କଃତା ହେଁ କଃଉଆ ଅୟ୍ଦ୍ ।”
10 Și Iuda Iscariot, unul dintre cei doisprezece, s-a dus la preoții de seamă să li-l trădeze.
ସେତାକ୍ ବାରଗଟ୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିଅତ୍ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍ ଗଟ୍ ଚେଲା ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନାର୍ ଆତେ ଜିସୁକେ ସଃହ୍ରି ଦେଉଁକେ ସେମଃନାର୍ ଚଃମେ ଗଃଲା
11 Și când au auzit, s-au bucurat și au promis să îi dea bani. Și căuta cum să îl trădeze la un moment potrivit.
ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଜିଉଦାର୍ ଇବାନ୍ୟା କଃତା ସୁଣି ସଃର୍ଦା ଅୟ୍ଲା । ଜିସୁକେ ଦଃରାୟ୍ ଦିଲେକ୍ ଜିଉଦାକେ ଡାବୁ ଦେଉଁନ୍ଦ୍ ବଃଲି ସଃୟ୍ତ୍ କଃଲାୟ୍, ସେତାକ୍ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନାର୍ ଆତେ କଃନ୍କଃରି ଦଃରାୟ୍ ଦେଉଁ ହାରେ ଇ ଉପାୟ୍ ଲଳୁକ୍ ଦଃର୍ଲା ।
12 Și în prima zi a azimelor, când înjunghiau paștele, discipolii lui i-au spus: Unde voiești să mergem și să pregătim ca să mănânci paștele?
ତାର୍ହଃଚେ କମିର୍ ନୟ୍ଲା ରୁଟି କାତା ହଃର୍ବାର୍ ହଃର୍ତୁଦିନ୍, ଜୁୟ୍ଦିନ୍ ନିସ୍ତାର୍ ହଃର୍ବାର୍ ହୁଜାମେଣ୍ଡା ଦିଆ ଅୟ୍ଦ୍, ସେଦିନ୍ ଜିସୁର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଆସି ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ଅଃମିମଃନ୍ କୁୟ୍ଟାଣେ ତର୍ଗିନେ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ବଜି କଃରୁନ୍ଦ୍ ବଃଲି ତୁୟ୍ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍?”
13 Și a trimis doi dintre discipolii săi și le-a spus: Mergeți în cetate și acolo veți întâlni un om purtând un ulcior de apă; urmați-l.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଜଳେକ୍ ଚେଲାକେ ଗଃଳ୍ ବିତ୍ରେ ହଃଟାୟ୍ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଗଃଳ୍ ବିତ୍ରେ ଜାହା, ଆର୍ ହାଣିଡକା ବୟ୍ ଜାତା ଗଟ୍ଲକ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ବେଟ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ତୁମି ତାର୍ ହଃଚେହଃଚେ ଜାହା ।
14 Și oriunde va intra, spuneți stăpânului casei: Învățătorul spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?
ସେ ଜୁୟ୍ ଗଃରେ ହୁରେଦ୍, ତୁମି ଜାୟ୍ ସେ ଗଃରାର୍ ମୁଳିକାକ୍ କଃଉଆ, ‘ଅଃମାର୍ ଗୁରୁ ହଃଚାରୁଲା, ମୁଁୟ୍ ଆର୍ ମର୍ ଚେଲାମଃନ୍ କୁୟ୍ ବଃକ୍ରାୟ୍ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ବଜି କଃର୍ତାର୍ ଆଚେ ସେ ବଃକ୍ରା କୁୟ୍ତି ଆଚେ?’
15 Și el vă va arăta o cameră mare de sus, așternută și pregătită; acolo să pregătiți pentru noi.
ସେ ଗଃରାର୍ ମୁଳିକା ତୁମିକେ ସୁନ୍ଦୁର୍କଃରି ସଃଜାୟ୍ଲାର୍ ଟିକ୍ଟାକ୍ ଅୟ୍ଲାର୍ ଉହ୍ରାର୍ ଗଟ୍ ବଃଡ୍ ବଃକ୍ରା ଦଃକାୟ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ସେତି ଅଃମାର୍ ଗିନେ ବଜି ତିଆର୍ କଃରା ।”
16 Și discipolii lui s-au dus și au intrat în cetate și au găsit așa cum le spusese; și au pregătit paștele.
ତାର୍ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ଗଃଳ୍ ବିତ୍ରେ ଗଃଳାୟ୍, ଆର୍ ଜିସୁ ଜଃନ୍କଃରି କୟ୍ରିଲା ସେତି ସେବାନ୍ୟା ଦଃକି ଚେଲାମଃନ୍ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ଦିନାର୍ ବଜି ତିଆର୍ କଃଲାୟ୍ ।
17 Și după ce s-a făcut seară, a venit cu cei doisprezece.
ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ଜିସୁ ବାରଗଟ୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଦଃରି ସେତି ଜାୟ୍ ହଚ୍ଲା ।
18 Și pe când ședeau ei și mâncau, Isus a zis: Adevărat vă spun: Unul dintre voi care mănâncă cu mine mă va trăda.
ସେମଃନ୍ ମିସ୍ଣେ ବଃସି କାତାବଃଳ୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍ ମାନାୟ୍ ମକ୍ ସଃତ୍ରୁର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍ଦ୍ ଜୁୟ୍ ମାନାୟ୍ କି ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃସି କାଉଁଲା ।”
19 Și au început să se întristeze și să îi spună unul câte unul: Sunt eu? Și altul: Sunt eu?
ଚେଲାମଃନ୍ ମଃନ୍ଦୁକ୍ କଃରି ଏକ୍ଲା ଏକ୍ଲା ତାକ୍ ହଃଚାରୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ସେ କାୟ୍ ମୁଁୟ୍?”
20 Iar el a răspuns și le-a zis: Este unul dintre cei doisprezece, care înmoaie cu mine în farfurie.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମି ବାର ଲକାର୍ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା, ଜେ କି ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କପାୟ୍ ଆତ୍ ବୁଡାୟ୍ ଆଚେ ।
21 Într-adevăr, Fiul omului se duce așa cum este scris despre el; dar vai acelui om prin care Fiul omului este trădat! Bine ar fi fost pentru acel om dacă el niciodată nu s-ar fi născut.
ନଃରାର୍ ହୟ୍ସିର୍ କଃତା ଜଃନ୍କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ସଃନ୍କଃରି ସେ ମଃରୁକ୍ ଜଃଉଁଲା ସଃତ୍, ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ ଲକାର୍ ଆତେହୁଣି ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ସଃହ୍ରି ଅଃଉଁଲା, ସେ ଅଃପର୍ବଳ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାୟ୍ଦ୍, ସେମାନାୟ୍ ଜଃଲମ୍ ଅୟ୍ନଃରିଲେକ୍ ତାର୍ ଗିନେ ବଃଲ୍ ଅୟ୍ଲି ହୁଣି ।”
22 Și pe când mâncau ei, Isus a luat pâine și a binecuvântat și a frânt-o și le-a dat și a spus: Luați, mâncați; acesta este trupul meu.
ସଃବୁଲକ୍ ବଃସି କାତାବଃଳ୍ ଜିସୁ ରୁଟି ଦଃରି ଆସିର୍ବାଦ୍ କଃଲା ଆର୍ ସେରି ବାଙ୍ଗାୟ୍ ଦଃୟ୍ କୟ୍ଲା, “ନିଆ, ଇରି ମର୍ ଗଃଗାଳ୍ ।”
23 Și a luat paharul și după ce a adus mulțumiri, le-a dat; și toți au băut din el.
ଆର୍ କପାୟ୍ ରିଲା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ଦଃରି ସେତାର୍ ଗିନେ ହେଁ ପାର୍ତ୍ନା କଃଲା ଆର୍ ସେମଃନ୍କେ ଦିଲା, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ସେତିର୍ ଡୁକ୍ଲାୟ୍ ।
24 Și le-a spus: Acesta este sângele meu, al noului testament, care se varsă pentru mulți.
ଆର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜୁୟ୍ ବିଦିର୍ ବଃନି ସଃବୁ ଲକାର୍ ଗିନେ ଦେଉଁଲେ, ଇରି ମର୍ ସେ ବଃନି ।
25 Adevărat vă spun: Nicidecum nu voi mai bea din rodul viței, până în acea zi când îl voi bea nou în împărăția lui Dumnezeu.
ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ମୁଁୟ୍ ଜୁୟ୍ଦିନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜେ ନଃଉଆଁ କଃରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ଡୁକିନ୍ଦ୍, ସେଦିନ୍ ହଃତେକ୍ ଇରି ଆର୍ କଃବେ ହେଁ ନଃଡୁକି ।”
26 Și după ce au cântat un imn, au ieșit înspre muntele Măslinilor.
ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଗିତ୍ କୟ୍ଲା ହଃଚେ ଜିତ୍ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଗଃଲାୟ୍ ।
27 Și Isus le-a spus: Voi toți vă veți poticni din cauza mea în această noapte, pentru că este scris: Voi bate păstorul și oile se vor împrăștia.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍ ଚାଡି ହଃଳାଉଆସ୍, ଇରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍ଆଚେ, ‘ମୁଁୟ୍ ଗଃଉଳିଆକେ ମଃର୍ନେ ମାରିନ୍ଦ୍, ଆର୍ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ଏଣେ ତେଣେ ହଃଳାଉତି ।
28 Dar după ce eu voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.
ମଃତର୍ ମୁଁୟ୍ ମଃରିକଃରି ଆରେକ୍ ଉଟ୍ଲା ହଃଚେ, ତୁମାର୍ ଆଗେ ଗାଲିଲିକେ ଜାୟ୍ନ୍ଦ୍ ।’”
29 Dar Petru i-a spus: Chiar dacă toți se vor poticni, totuși eu nu.
ମଃତର୍ ପିତର୍ କୟ୍ଲା, “ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ଚାଡି ଗଃଲେକ୍ ହେଁ ମୁଁୟ୍ କଃବେ ଚାଡି ନଃଜାୟ୍ଁ ।”
30 Iar Isus i-a zis: Adevărat îți spun că: Astăzi, chiar în această noapte, înainte de a cânta cocoșul de două ori, mă vei nega de trei ori.
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତକେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଆଜି ଇ ରାତି କୁକ୍ଳା ଦୁୟ୍ତର୍ ବାସ୍ତା ହଃର୍ତୁ ତୁୟ୍ ମକ୍ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍ କଃଉସି ।”
31 Dar el vorbea mai vehement: Dacă ar trebui să mor cu tine, nicidecum nu te voi nega. Și toți au spus la fel.
ମଃତର୍ ପିତର୍ ଇ କଃତା ସୁଣି ଅଃଟୁଆ କଃରି କୟ୍ଲା, “ମକ୍ ତର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃରୁକ୍ ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ମୁଁୟ୍ ତକେ ନଃଜାଣି ବଃଲି କଃବେ ନଃକୟ୍ଁ ।” ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା କୟ୍ଲାୟ୍ ।
32 Și au venit într-un loc al cărui nume era Ghetsimani; și le-a spus discipolilor săi: Ședeți aici, în timp ce mă voi ruga.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଗେତ୍ସିମନି ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ଟାଣେ ଆୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ଜିସୁ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃର୍ତା ହଃତେକ୍ ଇତି ବଃସି ରିଆ ।”
33 Și a luat cu el pe Petru și pe Iacov și pe Ioan; și a început să fie tulburat amarnic și foarte mâhnit.
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ପିତର୍, ଜାକୁବକ୍ ଆର୍ ଜହନ୍କେ ନିଲା, ଆର୍ ଅଃପର୍ବଳ୍ କାବା ଅୟ୍ଲା ଆର୍ ବଃଡେ ଆର୍ଲା ଅୟ୍ଲା ।
34 Și le-a spus: Sufletul meu este foarte întristat, chiar de moarte; rămâneți aici și vegheați.
ଆର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ହଃରାଣ୍ ମଃର୍ତା ହର୍ ଉକ୍ଳି ଜଃଉଁଲି, ତୁମିମଃନ୍ ଇତି ରଃୟ୍ ଜାଗିରିଆ ।”
35 Și s-a dus puțin mai înainte și a căzut la pământ și se ruga ca, dacă ar fi posibil, timpul acesta să treacă de la el.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍ ଚାଡି କଃଣ୍ଡେକ୍ ଦୁରିକ୍ ଜାୟ୍ ବୁୟେଁ ମାଣ୍ଡି କୁଟା ଟେସି ପାର୍ତ୍ନା କଃରି କୟ୍ଲା, “ଜଦି ଅଃଉଁ ହାରେ, ତଃବେ ଇ ବେଳା ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଗୁଚି ଜଃଉଅ ।”
36 Și a spus: Abba, Tată, toate îți sunt posibile; ia de la mine acest pahar; cu toate acestea, nu ce voiesc eu, ci ce voiești tu.
ଆରେକ୍ ସେ କୟ୍ଲା, “ଏ ମର୍ ଉବା, ତର୍ ଆତେ ସଃବୁ ଅଃଉଁ ହାରେ, ଇ କଃସ୍ଟାର୍ ଡୁକ୍ତା କପା ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଦୁର୍କଃର୍, ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ମର୍ ଇଚା ନୟ୍, ତର୍ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉଅ ।”
37 Și a venit și i-a găsit dormind și i-a spus lui Petru: Simone, dormi? Nu ai putut veghea o oră?
ଆରେକ୍ ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ବାଉଳି ଆୟ୍ଲା ଆର୍ ତିନିଗଟ୍ ଚେଲା ନିଦଉତି ରିଲାର୍ ଦଃକିକଃରି ସିମନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ପିତର୍ ତୁୟ୍ କାୟ୍ ସୟ୍ଆଚ୍ସି? ଚଃନେକ୍ହେଁ କାୟ୍ ଚେତା ରେଉଁ ନାହାର୍ଲିସ୍?”
38 Vegheați și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită. Într-adevăr, duhul [este] plin de zel, dar carnea fără putere.
ଆର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ହାନ୍ଦାୟ୍ ଜଃନ୍କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ନଃହେଳାସ୍, ସେତାର୍ଗିନେ ଜାଗିରଃୟ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃରା । ଆତ୍ମାର୍ ଇଚା ସଃତ୍, ମଃତର୍ ଗଃଗାଳ୍ ଦୁର୍ବୁଳ୍ ।”
39 Și din nou s-a dus deoparte și s-a rugat și a spus aceleași cuvinte.
ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ଜାୟ୍ ଆଗାର୍ ହର୍ କୟ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃଲା ।
40 Și când s-a întors, i-a găsit din nou adormiți, (fiindcă ochii le erau îngreunați) și nu știau ce să îi răspundă.
ତାର୍ହଃଚେ ଆରେକ୍ ବାଉଳି ଆସି ଚେଲାମଃନ୍କେ ସଇରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲା; କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନାର୍ ଆକି ଡାହି ଅଃଉତି ରିଲି, ଆର୍ ସେମଃନ୍ କାୟ୍ରି ଉତୁର୍ ଦେଉଁନ୍ଦ୍ ବଃଲି ଜାଣି ନଃରିଲାୟ୍ ।
41 Și a venit a treia oară și le-a spus: Dormiți de-acum și odihniți-vă; este destul, a sosit timpul; iată, Fiul omului este trădat în mâinile păcătoșilor.
ଇ ସଃଙ୍ଗ୍ ତିନିତର୍ ଜିସୁ ବାଉଳି ଆସି ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଚଃନେକ୍ ସଇକଃରି ବିସାଉଆ; ବୁତେକ୍ ବେଳ୍ ଅୟ୍ଲି; ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ହାହିମଃନାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅଃଉତା ବେଳା ଅୟ୍ଲିନି ।
42 Ridicați-vă, să mergem; iată, cel ce mă trădează este aproape.
ଉଟା, ଅଃମିମଃନ୍ ଜୁଆଁ, ହଦେ ଦଃକା! ଜେ ମକ୍ ସଃତ୍ରୁର୍ ଆତେ ଦଃରାୟ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ସେ ମର୍ ଲଃଗେ ଆସି କେଟ୍ଲାବେ ।”
43 Și îndată, pe când el încă vorbea, a venit Iuda, unul dintre cei doisprezece și împreună cu el o mulțime mare cu săbii și bâte, de la preoții de seamă și scribi și bătrâni.
ଆର୍ ସେଦାହ୍ରେ ସେ କଃତା ଅଃଉତାବଃଳ୍ ବାରଗଟ୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍ ଚେଲା ଆର୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍, ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଲକ୍ମଃନ୍ କଃଣ୍ଡା ଆର୍ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରି ଆୟ୍ଲାୟ୍ ।
44 Și cel ce îl trădase le dăduse un semn, spunând: Pe oricare îl voi săruta, el este; prindeți-l și duceți-l în siguranță.
ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁ ଆତେ ଦଃରାୟ୍ ଦେତା ଜିଉଦା ସେମଃନ୍କେ ଇ କଃତା କୟ୍ରିଲା, “ମୁଁୟ୍ ଜାକେ ଚୁମିନ୍ଦ୍ ସେ ହଃକା ଜିସୁ ତାକ୍ ଜଃତୁନେ ଦଃରି ନିଆ ।”
45 Și venind, s-a apropiat îndată de el și a spus: Rabi, rabi; și l-a sărutat.
ଇତାକ୍ ଜିଉଦା ହଚୁହଚୁ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଗଃଲା ଆର୍ “ଏ ଗୁରୁ!” ବଃଲି ଚୁମ୍ଲା ।
46 Și și-au pus mâinile pe el și l-au prins.
ଇତାର୍ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ବାନ୍ଦ୍ଲାୟ୍ ।
47 Iar unul dintre cei ce stăteau în picioare acolo a scos o sabie și a lovit pe un rob al marelui preot și i-a tăiat urechea.
ମଃତର୍ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲା ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍ ମାନାୟ୍ କଃଣ୍ଡା ବାର୍କଃରି ମୁଳ୍ ଜାଜକାର୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳାର୍ କାନ୍ କାଟି ହଃକାୟ୍ଲା ।
48 Și Isus a răspuns și le-a zis: Ați ieșit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte, ca să mă luați?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଚର୍ମଃନାର୍ ବିରଦେ ବାରାୟ୍ଲା ହର୍ କଃଣ୍ଡା ଆର୍ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରି କାୟ୍ ମକ୍ ଦଃରୁକ୍ ଆୟ୍ଲାସ୍?
49 Zilnic am fost cu voi în templu învățându-vă și nu m-ați prins; totuși, scripturile trebuie să fie împlinite.
ମୁଁୟ୍ ଦିନେକେ ମନ୍ଦିର୍ ଗଃରେ ତୁମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍ ସିକ୍ୟା ଦେତି ରିଲେ, ମଃତର୍ ତୁମି ମକ୍ ଦଃରୁ ନଃଚ୍ଲାସ୍, ମଃତର୍ ସାସ୍ତର୍ ତଃୟ୍ଁ ଲେକା ଅୟ୍ଲା କଃତା ଜଃନ୍କଃରି ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ସେତାକ୍ ଇରି ଅଃଉଁଲି ।”
50 Și toți l-au părăsit și au fugit.
ତାର୍ହଃଚେ ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚାଡି ହଃଳାୟ୍ଲାୟ୍ ।
51 Și un anumit tânăr l-a urmat, având o pânză de in aruncată peste goliciunea lui; și cei tineri au pus mâna pe el;
ମଃତର୍ ଗଟ୍ ବେଣ୍ଡ୍ୟା ମାନାୟ୍ ଡୁମ୍ଣ୍ଡା ଗଃଗାଳେ ଗଟ୍ ହଃଚ୍ୟା ହୁଙ୍ଗ୍ରି ଜିସୁର୍ ହଃଚେହଃଚେ ଜାତାର୍ ଦଃକି, ସେମଃନ୍ ସେ ବେଣ୍ଡ୍ୟା ମାନାୟ୍କେ ଦଃରୁକ୍ ମୁଣ୍ଡ୍ୟାୟ୍ଲାୟ୍ ।
52 Și a lăsat pânza de in și a fugit gol de la ei.
ମଃତର୍ ସେ ତାର୍ ହାତୁଳ୍ ହଃଚ୍ୟା ହିଙ୍ଗିକଃରି ଡୁମ୍ଣ୍ଡା ଗଃଗାଳେ ହଃଳାୟ୍ଲା ।
53 Și l-au dus pe Isus la marele preot; și cu el s-au adunat toți preoții de seamă și bătrânii și scribii.
ତାର୍ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ ଲଃଗେ ନିଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍, ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁମଃନ୍ ଆସି ରୁଣ୍ଡ୍ଲାୟ୍ ।
54 Și Petru l-a urmat de departe, până în curtea palatului marelui preot; și ședea cu servitorii și se încălzea la foc.
ପିତର୍ ଦୁରିକ୍ ରଃୟ୍ ତାକାର୍ ହଃଚେହଃଚେ ଜାୟ୍ ମୁଳ୍ ଜାଜକାର୍ କୁଆଳେ ହୁରି ଜାଗୁଆଳିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜୟ୍ ଚେକୁକ୍ ବଃସ୍ଲା ।
55 Și preoții de seamă și tot consiliul căutau mărturie împotriva lui Isus ca să îl ucidă; și nu au găsit pe nimeni.
ସଃଡେବଃଳ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଜିଉଦି ବଃଡ୍ କୁଟୁମାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍ ତାର୍ ବିରଦେ ସାକି ଲଳୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ହାଉଁ ନଃହାୟ୍ଲାୟ୍ ।
56 Fiindcă mulți aduceau mărturie falsă împotriva lui, dar mărturiile lor nu se potriveau împreună.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜଃତେକ୍ ଲକ୍ ତାର୍ ବିରଦେ ମିଚ୍ ସାକି ଦିଲେକ୍ ହେଁ କାର୍ କଃତା କାକେ ନଃମିସ୍ଲି ।
57 Și unii s-au sculat și au adus mărturie falsă împotriva lui, spunând:
ତାର୍ହଃଚେ କଃତିଲକ୍ ଟିଆଅୟ୍ ତାର୍ ବିରଦେ ସାକି ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍,
58 Noi l-am auzit, spunând: Eu voi distruge acest templu făcut de mâini și în trei zile voi construi altul făcut fără mâini.
“ଅଃମି ଇ କଃତା ତାର୍ ଟଣ୍ଡେହୁଣି କଃଉତାର୍ ସୁଣିଆଚୁ, ‘ମୁଁୟ୍ ମାନାୟ୍ ଆତେ ବାନ୍ଦ୍ଲା ମନ୍ଦିର୍କେ ବଃସ୍ଳାୟ୍କଃରି, ତିନିଦିନ୍ ବିତ୍ରେ ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ମାନାୟ୍ର୍ ଆତ୍ ତିଆର୍ ନଃକେର୍ତା ମନ୍ଦିର୍ ତିଆର୍ କଃରିନ୍ଦ୍ ।’”
59 Dar nici așa mărturiile lor nu se potriveau.
ମଃତର୍ ଇ କଃତା ହେଁ ସାକି ଲଃଗେ ନଃମିସ୍ଲି ।
60 Și marele preot s-a sculat în picioare în mijloc și l-a întrebat pe Isus, spunând: Nu răspunzi nimic? Ce mărturie aduc aceștia împotriva ta?
ସେତାର୍ଗିନେ ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ ଉଟି ମଃଜାୟ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତର୍ ବିରଦେ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜୁୟ୍ ସାକି ଦେଉଁଲାୟ୍, ତାର୍ କାୟ୍ ଉତୁର୍ ନଃଦେଉଁଲିସ୍?”
61 Dar el tăcea și nu răspundea nimic. Din nou, marele preot l-a întrebat și i-a spus: Ești tu Cristosul, Fiul Celui Binecuvântat?
ମଃତର୍ ଜିସୁ ତୁନ୍ହାଳି ରିଲା, କାୟ୍ହେଁ ଉତୁର୍ ନଃଦିଲା ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଉହ୍କାର୍ କାରି ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି କ୍ରିସ୍ଟ?”
62 Și Isus a spus: Eu sunt. Și veți vedea pe Fiul omului șezând la dreapta puterii și venind pe norii cerului.
ଜିସୁ ତାକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ହିଁ ମୁଁୟ୍ ସେ, ଆର୍ ତୁମିମଃନ୍ ମୁଁୟ୍ ଜେ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି, ସଃବ୍କେ ବଃଡ୍ ସଃକ୍ତିମାନାର୍ କାତାବାଟ୍ୟା ବଃସ୍ତାର୍ ଆର୍ ଅଃଗାସ୍ ମେଗ୍ମାଳେ ଆସ୍ତାର୍ ଦଃକାସ୍ ।”
63 Atunci marele preot și-a sfâșiat hainele și a zis: Ce nevoie mai avem de alți martori?
ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଆଙ୍ଗି ଚିରି କୟ୍ଲା, “ଅଃମିକ୍ ଆରେକ୍ ଅଃଦିକ୍ ସାକିର୍ କାୟ୍ ଲଳା ଆଚେ?
64 Ați auzit blasfemia; ce gândiți voi? Și toți l-au condamnat ca fiind vinovat de moarte.
ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍କେ ଲିନ୍ଦା କଃର୍ତାର୍ ସୁଣ୍ଲାସ୍, ତୁମାର୍ ମଃନେ କାୟ୍ ବିଚାର୍ କଃରୁଲାସ୍?” ସେତାକ୍ ସେ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଅ ବଃଲି ସଃବୁଲକ୍ ଦସି କଃଲାୟ୍ ।
65 Și unii au început să îl scuipe și să îi acopere fața și să îl bată cu pumnii și să îi spună: Profețește; și servitorii îl loveau cu palmele mâinilor lor.
ଆରେକ୍ କେ କେ ଜିସୁର୍ ଉହ୍ରେ ତୁକୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ମୁୟେ ତୁଆଲ୍ ବାନ୍ଦ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ବିଦା ମାରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ତୁୟ୍ ତ ଗଟେକ୍ ବାବ୍ବାଦି, ତକ୍ କେ ମାର୍ଲା କଃଉ? ଇବାନ୍ୟା କୟ୍ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍ ଚାହୁଳ୍ ମାରିମାରି ତାକ୍ ଦଃରି ନିଲାୟ୍ ।”
66 Și pe când Petru era jos în curtea palatului, a venit una dintre servitoarele marelui preot;
ସଃଡେବଃଳ୍ କୁଆଳେ ପିତର୍ ରିଲାବଃଳ୍, ମୁଳ୍ ଜାଜକାର୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳି ପିତର୍କେ ଜୟ୍ ଚେକ୍ତାର୍ ଦଃକ୍ଲି ।
67 Și când l-a văzut pe Petru încălzindu-se, l-a privit și a spus: Și tu ai fost cu Isus din Nazaret.
ଆର୍ ପିତର୍କେ ନିକ କଃରି ଦଃକି କୟ୍ଲି, “ତୁୟ୍ ହେଁ ନାଜରିତ୍ ଜିସୁର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲିସ୍ ।”
68 Dar el a negat, spunând: Nu știu, nici nu înțeleg ce spui tu. Și a ieșit afară în portic; și cocoșul a cântat.
ମଃତର୍ ପିତର୍ ନାୟ୍ ବଃଲି କାୟ୍ଲା, “ତାକ୍ ମୁଁୟ୍ ନଃଜାଣି ଆର୍ ତୁୟ୍ କାୟ୍ ବଃଲି କଃଉଁଲିସ୍ ମୁଁୟ୍ ନଃବୁଜୁଲେ ।” ଇରି କୟ୍ ସେ ହଃଦା ବାଟ ବାରାୟ୍ ଗଃଲା । ଆର୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ହଃକା କୁକ୍ଳା ଡାକ୍ଲି ।
69 Și din nou, o servitoare l-a văzut și a început să le spună celor ce stăteau în picioare acolo: Acesta este unul dintre ei.
ଆରେକ୍ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳି ତାକ୍ ଦଃକି ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲି, “ଇ ଲକ୍ ହେଁ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ।”
70 Dar el a negat din nou. Și la puțin timp după aceea, cei ce stăteau acolo în picioare i-au spus din nou lui Petru: Într-adevăr, ești unul dintre ei; fiindcă ești galileean și vorbirea ta este la fel.
ମଃତର୍ ପିତର୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ନାୟ୍ ବଃଲି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା । ଚଃନେକ୍ ରିଲାହଃଚେ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ତାର୍ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ପିତର୍କେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ବାୟ୍ଦ୍ରେ ତୁୟ୍ ହେଁ ସେ ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁୟ୍ ତ ଗାଲିଲିର୍ ଲକ୍ ।”
71 Dar a început să blesteme și să jure: Nu îl cunosc pe acest om despre care vorbiți.
ମଃତର୍ ସେ ନିଜ୍କେ ସାୟ୍ପ୍ ଦଃୟ୍ ଆର୍ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍ ମାନାୟ୍ର୍ କଃତା କଃଉଁଲାସ୍ ତାକ୍ ମୁଁୟ୍ ନଃଜାଣି ।”
72 Și cocoșul a cântat a doua oară. Și Petru și-a amintit cuvântul care i l-a zis Isus: Înainte de a cânta cocoșul de două ori, mă vei nega de trei ori. Și gândindu-se la aceasta, a plâns.
ସେଦାହ୍ରେ ଦୁୟ୍ତର୍ କୁକ୍ଳା ବାସ୍ଲି, ସଃଡେବଃଳ୍, “ଦୁୟ୍ତର୍ କୁକ୍ଳା ବାସ୍ତା ଆଗ୍ତୁ ତୁୟ୍ ମକ୍ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍ କଃଉସି,” ଇ କଃତା ଜିସୁ ପିତର୍କେ କୟ୍ରିଲା, ସେ କଃତା ତାକ୍ ଏତୁହଃଳ୍ଲି, ଆର୍ ସେ କଃତା ଏତାୟ୍ କାନ୍ଦୁକ୍ ଦଃର୍ଲା ।