< Marcu 13 >

1 Și pe când ieșea el din templu, unul dintre discipolii săi i-a spus: Învățătorule, iată, ce pietre și ce clădiri!
ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାତିରିଲା ବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେହୁଣି ଗଟେକ୍‌ ଚେଲା କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଦଃକ୍‌ କଃନ୍‌କା ଟେଳାମଃନ୍ ଆର୍‌ କଃନ୍‌କା ମେଳ୍‌ଗଃର୍‌ ।”
2 Și Isus, răspunzând, i-a zis: Vezi aceste mari clădiri? Nu va fi lăsată nicidecum piatră pe piatră, care să nu fie dărâmată.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଇ ବଃଡ୍‌ ମେଳ୍‌ଗଃର୍‌ ଦଃକୁଲିସ୍‌? ମଃତର୍‌ ଇ ଗଟେକ୍‌ ଟେଳା ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଟେଳା ଉହ୍ରେ ନଃରେୟ୍‌, ସଃବୁ ହେଁ ମାଟାୟ୍‌ ମିସେଦ୍‌ ।”
3 Și pe când ședea el pe muntele Măslinilor, înaintea templului, Petru și Iacov și Ioan și Andrei, l-au întrebat deoparte:
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ ମୁଆଟି ବାଟାର୍‌ ଜିତ୍‌ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ବଃସିରିଲା ବଃଳ୍‌, ପିତର୍‌, ଜାକୁବ, ଜହନ୍‌ ଆର୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିଅ ଲୁକ୍‌ଣେ ଆସି ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌,
4 Spune-ne, când vor fi acestea? Și ce semn va fi când toate acestea vor fi împlinite?
“କଃବେ ଇ ଗଃଟ୍‍ଣା ଗଃଟେଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଇ ଗଃଟ୍‍ଣା ଗଃଟୁଲି ବଃଲି ଅଃମି କଃନ୍‌କଃରି ଜାଣୁନ୍ଦ୍, ଆର୍‌ ସେ ବଃଳାର୍‌ ଚିନ୍ କାୟ୍‌ରି ଅଃମିକ୍‌ କଃଉ ।”
5 Și Isus, răspunzându-le, a început să spună: Luați seama să nu vă înșele cineva;
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “କେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜଃନ୍‌କଃରି ନଃଜେଟ୍‌ତି, ସେତାର୍‌ଗିନେ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ ।
6 Fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt Cristos; și pe mulți vor înșela.
କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମର୍‌ ନାଉଁଏ ଆସ୍ତି ଆର୍‌ ‘ମୁଁୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ’ ବଃଲି କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜଃଟ୍‌ତି ।
7 Și când veți auzi de războaie și zvonuri de războaie, nu fiți tulburați, fiindcă acestea trebuie să se întâmple; dar nu este încă sfârșitul.
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜୁଜାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲେକ୍‌ ଆର୍‌ ଜୁଜ୍‌ ଲାଗ୍‌ତାର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲେକ୍‌ ଡିରା ନାୟ୍‌; ଇବାନ୍ୟା ଗଃଟ୍‍ଣାମଃନ୍‌ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ଗଃଟେଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇରି ଜୁଗ୍ ବୁଡ୍‌ତା କାଳ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
8 Fiindcă se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție; și vor fi cutremure de pământ în diferite locuri și vor fi foamete și tulburări; acestea sunt începuturile durerilor.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବିରଦେ ଲକ୍‌ ଜୁଜ୍‌ ଲାଗ୍‌ତି, ରାଇଜ୍‌ ବିରଦେ ରାଇଜ୍‌ ଉଟେଦ୍‌ ଆର୍‌ ଟାଣେ ଟାଣେ ଦଃର୍ତି ଲଃଦ୍‌ବଃଦେଦ୍‌, ଦୁର୍ବିକ୍ୟା ଅୟ୍‌ଦ୍‌; ମଃତର୍‌ ଇସଃବୁ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃର୍ତା ମାୟ୍‌ଜିଟକିର୍‌ ଆରୁମ୍‌ ଦୁକା ହର୍‌ ।”
9 Dar luați seama la voi înșivă; fiindcă vă vor preda consiliilor; și veți fi bătuți în sinagogi; și veți fi aduși înaintea guvernatorilor și a împăraților din cauza mea, pentru mărturie împotriva lor.
“ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିସୟେ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ; ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବେରାଣ୍ ମଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ସଃହ୍ରି ଦେତି, ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ନଃୟ୍‌ ମାଡ୍ ମାର୍ତି, ଆରେକ୍‌ ମର୍‌ ଗିନେ ସଃର୍କାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆର୍‌ ରଃଜାମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ସାକି ଅଃଉଁକେ ଟିଆ ଅଃଉଆସ୍‌ ।
10 Și evanghelia trebuie întâi să fie predicată printre toate națiunile.
ମଃତର୍‌ ଜୁଗ୍ ବୁଡ୍‌ତା ଆଗ୍‌ତୁ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ସଃବୁ ଜାତିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
11 Dar când vă vor duce și vă vor preda, nu vă îngrijorați dinainte ce veți spune, nici nu premeditați; ci tot ce vă va fi dat în acea oră, aceea să vorbiți; fiindcă nu voi sunteți cei care vorbiți, ci Duhul Sfânt.
ଇତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ବାନ୍ଦି ନେତି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମି କାୟ୍‌ରି କଃଉନ୍ଦ୍ ବଃଲି ଆଗ୍‌ତୁ ଚିତା କଃରାନାୟ୍‌; ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃଡେବଃଳ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁକେ ଦିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେରି କଃଉଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କଃତା କଃଉତା ଲକ୍‌ ନୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌ ।
12 Și frate va trăda pe frate la moarte și tatăl pe fiu; și copii se vor ridica împotriva părinților și vor face ca ei să fie uciși.
ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାୟ୍‌ ବାୟ୍‌କ୍‌, ଉବାସି ହୟ୍‌ସିକେ, ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ସଃହ୍ରି ଦେତି, ଆରେକ୍‌ ହିଲାମଃନ୍ ଉବାସି ଆୟ୍‌ସି ବିରଦେ ଉଟ୍‌ତି ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି ।
13 Și veți fi urâți de toți din cauza numelui meu, dar cel ce va îndura până la sfârșit, acela va fi salvat.
ଆର୍‌ ମର୍‌ ନାଉଁ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଗିଣ୍‌କଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଆସ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ସେସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ବିସ୍ୱାସେ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ହାହେ ହୁଣି ନିଜ୍‌କେ ବଚାଉ ହାରେଦ୍‌ ।”
14 Dar când veți vedea urâciunea pustiirii, spusă prin Daniel, profetul, stând în picioare unde nu ar trebui (cine citește să înțeleagă), atunci cei din Iudeea să fugă în munți.
ମଃତର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ସେ ନାସ୍‌କାରି ଗିଣ୍‌ ଆସ୍ତିକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜଃଗା ଲଃଗେ ରେତା ବିଦି ନାୟ୍‌, ସେ ଜଃଗା ଲଃଗେ ରେତାର୍‌ ଦଃକାସ୍‌ । ହଳ୍‌ତା ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ ବୁଜତ୍‌ । ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିଉଦା ରାଇଜ୍‌ ଲଃଗେ ରେତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ହଃଳାୟ୍‌ ଜଃଉଅତ୍‌ ।
15 Și cel de pe acoperiș să nu coboare în casă, nici să nu intre să ia vreun lucru din casa lui;
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଗଃରାର୍‌ ଚାନି ଉହ୍ରେ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ତଃଳେ ଉତ୍ରନାୟ୍‌ଁ ଆର୍‌ କାୟ୍‌ରି ନେଉଁକେ ଗଃର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜଃଉଅ ନାୟ୍‌ ।
16 Și cel de pe câmp să nu se întoarcă să își ia haina.
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ତାସ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେମାନାୟ୍‌ ତାର୍‌ ହଃଚ୍ୟା ନେଉଁକେ ଗଃରେ ଲେଉଟି ଆସ ନାୟ୍‌ ।
17 Dar vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile!
ମଃତର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍ ଆଙ୍ଗେ ରେତି ଆର୍‌ ହିଲାର୍ନି ଅୟ୍‌ ହିଲାକ୍‌ ଦୁଦ୍‌ କାଳାଉତି ରେତି, ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ବଃଡେ କଃସ୍ଟ୍‌ ଆଚେ ।
18 Și rugați-vă ca nu cumva fuga voastră să fie iarna.
ଇ ଗଃଟ୍‍ଣାମଃନ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି କି ସିତ୍‌ ମାସେ ନଃଗେଟେ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା ।
19 Fiindcă în acele zile va fi necaz, așa cum nu a fost de la începutul creației, pe care Dumnezeu a creat-o până în acest timp, nici nu va mai fi niciodată.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଇବାନ୍ୟା ଦୁକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଆସେଦ୍‌ ଜେ, ଇସ୍ୱର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଉବ୍‌ଜାୟ୍‌ଲା ଦିନ୍‌ହୁଣି ଆଜି ହଃତେକ୍‌ ସେବାନ୍ୟା କଃବେ ହେଁ ଅୟ୍‌ନଃରିଲି ଆର୍‌ କଃବେ ହେଁ ନଃଗେଟେ ।
20 Și dacă Domnul nu ar fi scurtat acele zile, nicio carne nu ar fi salvată; dar din cauza celor aleși, pe care i-a ales, a scurtat zilele.
ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ସେ ଦିନ୍‌କେ ଉଣା କଃରି ନଃରିଲେକ୍‌, ତଃବେ କେହେଁ ମୁକ୍ତି ହାଉଁ ନଃହାର୍‌ଲା ହୁଣି; ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବାଚି ଆଚେ, ସେ ବାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ସେଦିନ୍‌ମଃନ୍ ଉଣା କଃରିଆଚେ ।
21 Și atunci, dacă cineva vă va spune: Iată, Cristos este aici; sau: Iată, este acolo; nu credeți.
“ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ କେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ‘କ୍ରିସ୍ଟ ଇତି ଆଚେ,’ କି, ‘ସେତିଆଚେ,’ ବଃଲି କୟ୍‌ଲେକ୍‌, ତୁମି ତାକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରାନାୟ୍‌ ।
22 Fiindcă se vor ridica Cristoși falși și profeți falși și vor arăta semne și minuni, ca să amăgească, dacă ar fi posibil, chiar pe cei aleși.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମିଚ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଆର୍‌ ମିଚ୍ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍ ବାରାଉତି, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ କଃତେକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ଚିନ୍ ଦଃକାୟ୍‌କଃରି କଃତେକ୍‌ କଃତେକ୍‌ କାବା ଅଃଉତା କାମ୍‌ମଃନ୍‌ କଃର୍ତି; ଦଃର୍କାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ବୁଲ୍‌କାଉତି ।
23 Dar luați bine seama; iată, v-am spus dinainte toate lucrurile.
ମଃତର୍‌ ତୁମି ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ, ଦଃକା ମୁଁୟ୍‌ ଗଃଟ୍‍ଣା ଗଃଟ୍‌ତା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃବୁ କଃଉଁଲେ ।”
24 Dar în acele zile, după acel necaz, soarele se va întuneca și luna nu își va da lumina ei.
“ମଃତର୍‌ ସେ ସଃବୁ କଃସ୍ଟ୍‌ ହଃଚେ, ବେଳ୍‌ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ଜଃନ୍ ଉଜାଳ୍‌ ନଃଦେୟ୍‌ ।
25 Și stelele din cer vor cădea și puterile din cer vor fi clătinate.
ଆରେକ୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ତାରାମଃନ୍ ତଃଳେ ଅଦ୍ରୁକ୍‌ ଦଃର୍ତି ଆର୍‌ ଅଃଗାସାର୍‌ ସଃକ୍ତିମଃନ୍ ଜଃତ୍‌କଃତ୍‌ ଅଃଉତି ।
26 Și atunci vor vedea pe Fiul omului venind în nori cu mare putere și glorie.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଡେ ବଃଳ୍‌ ସଃକାତ୍‌ ଆର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମେଗ୍ ଉହ୍ରେ ହୁଣି ଉତ୍ରି ଆସ୍ତାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦଃକ୍‌ତି ।
27 Și atunci își va trimite îngerii și va strânge pe aleșii săi din cele patru vânturi, de la cele mai îndepărtate părți ale pământului până la cele mai îndepărtate părți ale cerului.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌କଃରି ହୁର୍ତିବିର୍‌ ସେସ୍‌ ସଃନ୍ଦିହୁଣି ଅଃଗାସାର୍‌ ସେସ୍‌ ସଃନ୍ଦି ହଃତେକ୍‌ ଚାରି ଦିଗାର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ବାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
28 Acum învățați o parabolă a smochinului: Când lăstarul lui este deja fraged și dă frunze, știți că vara este aproape;
“ଡୁମ୍ବୁର୍‌ ଗଃଚାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ କଃତା ସିକା, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ କଃନ୍ଦାୟ୍‌ କଃଉଁଣା ହଃତାର୍‌ ଦଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ଡାଳ୍‌ ହଃତାର୍‌ ଅୟ୍‌ ବାଡି ଆସେଦ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମି କଃରା ଦିନ୍ ଆସୁଲି ବଃଲି ଜାଣାସ୍‌ ।
29 Tot așa și voi, când vedeți acestea întâmplându-se, știți că aceasta este aproape, la uși.
ସେବାନ୍ୟା ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍‍ଣାମଃନ୍‌ ଗଃଟ୍‌ତାର୍‌ ଦଃକାସ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମି ସେ ଦିନ୍ ଦୁଆର୍‌ ଲଃଗେ ଅୟ୍‌ଲି ବଃଲି ଜାଣାସ୍‌ ।
30 Adevărat vă spun că nicidecum nu va trece această generație, până nu se vor face toate acestea.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍‍ଣା ନଃଗଟ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ ଇ ଜୁଗାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃବେ ହେଁ ନାସ୍‌ ନଃଉତି ।
31 Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.
ଅଃଗାସ୍‌ ଆର୍‌ ହୁର୍ତିବି ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ କଃତା କଃବେ ନଃସ୍ଟ୍‌ ନୟେ ।”
32 Dar despre acea zi și oră nu știe nimeni, nici îngerii care sunt în cer, nici Fiul, ci numai Tatăl.
“ମଃତର୍‌ ସେ ଦିନ୍ କି ବେଳା କଃବେ ଆସେଦ୍‌ ସେରି କେ ହେଁ ନଃଜାଣ୍‌ତି; ସଃର୍ଗାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ କି ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହେଁ ନଃଜାଣେ, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବା ଏକ୍ଲା ହଃକା ଜାଣି ଆଚେ ।
33 Luați bine seama, vegheați și rugați-vă; fiindcă nu știți când este timpul.
ତୁମିମଃନ୍ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ ଆର୍‌ ଜାଗିରିଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଦିନ୍ ଆର୍‌ ସେ ବେଳା କଃବେ ଆସେଦ୍‌ ସେରି ତୁମିମଃନ୍ ନଃଜାଣାସ୍‌ ।
34 Fiindcă Fiul omului este ca un om ce se află într-o călătorie lungă, care și-a lăsat casa și a dat autoritate robilor săi și fiecărui om lucrarea sa și a poruncit portarului să vegheze.
ସେରି ଇବାନ୍ୟା, ଜଃନ୍‌କଃରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃର୍‌ଦୁଆର୍‌ ଚାଡିକଃରି ବିନ୍ ଦେସେ ବାସାକଃରି ଆଚେ, ଆର୍‌ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କ୍‌ ଗଃରାର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌, ହଃତି ଲକାର୍‌ କାମ୍‌ ହଃତି ଲକ୍‌କେ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ, ଆର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଜାଗ୍‌ତା ଲକ୍‌କେ ହେଁ ନିକକଃରି ଜାଗି ରେଉଁକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ ।
35 De aceea vegheați; fiindcă nu știți când vine domnul casei, seara, sau la miezul nopții, sau la cântatul cocoșului, sau dimineața;
କଃଡେବଃଳ୍‌ ସିନା ସେ ଗଃରାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଲୁକ୍‌ଣେ ଆସେଦ୍‌ ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକେଦ୍‌ ।
36 Ca nu cumva, venind pe neașteptate, să vă găsească dormind.
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ସଃଞ୍ଜ୍ ବେଳାୟ୍‌, କି ମଃଜାରାତି, କି କୁକ୍‌ଳା ବାସ୍ତା ବେଳାୟ୍‌ କି ସଃକାଳ୍ୟା, କଃଡେବଃଳ୍‌ କି ଆସେଦ୍‌ ସେରି ତୁମିମଃନ୍ ନଃଜାଣାସ୍‌ ।
37 Și ce vă spun, spun tuturor: Vegheați.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲେ, ସେରି ସଃବ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ ।”

< Marcu 13 >