< Marcu 1 >
1 Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 Așa cum este scris în profeți: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.
It is said in the prophet Isaiah – ‘I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 Vocea unuia care strigă în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți cărările sale drepte.
The voice of one crying aloud in the wilderness: “Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.”’
4 Ioan boteza în pustie și predica botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 Și ieșea la el toată țara Iudeii și cei din Ierusalim și toți au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Și Ioan era îmbrăcat cu o haină din păr de cămilă și cu un brâu de piele în jurul mijlocului său și mânca lăcuste și miere sălbatică;
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap around his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 Și predica, spunând: După mine vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să mă aplec să îi dezleg cureaua sandalelor.
and he proclaimed – “After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Eu într-adevăr v-am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duhul Sfânt.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Și s-a întâmplat în acele zile că Isus a venit din Nazaretul Galileii și a fost botezat de Ioan în Iordan.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Și îndată, ieșind din apă, a văzut cerurile deschizându-se și Duhul ca un porumbel coborând pe el;
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 Și a venit o voce din cer: Tu ești Fiul meu preaiubit în care îmi găsesc toată plăcerea.
and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
12 Și îndată Duhul l-a condus în pustie.
Immediately afterward the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
13 Și a fost acolo, în pustie, patruzeci de zile ispitit de Satan; și a fost cu fiarele sălbatice; și îngerii i-au servit.
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 Și după ce Ioan a fost pus în închisoare, Isus a venit în Galileea predicând evanghelia împărăției lui Dumnezeu,
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 Și, spunând: Timpul este împlinit și împărăția lui Dumnezeu este aproape: pocăiți-vă și credeți evanghelia.
“The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.”
16 Și pe când umbla pe lângă marea Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Și Isus le-a spus: Veniți după mine și vă voi face să deveniți pescari de oameni.
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will teach you to fish for people.”
18 Și îndată și-au lăsat plasele și l-au urmat.
They left their nets at once, and followed him.
19 Și mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov al lui Zebedei și pe Ioan, fratele său; și ei erau în corabie, reparându-și plasele.
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 Și îndată i-a chemat; iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în corabie, cu servitorii angajați și au mers după el.
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 Și s-au dus în Capernaum; și îndată în sabat, a intrat în sinagogă și îi învăța.
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 Și erau înmărmuriți de doctrina lui; fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 Și în sinagoga lor era un om cu un duh necurat; și el a strigat,
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
24 Spunând: Lasă-ne; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.
“What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
25 Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el.
But Jesus rebuked the spirit, “Be silent! Come out from him.”
26 Și după ce duhul necurat l-a scuturat puternic, și a strigat cu voce tare, a ieșit din el.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 Și toți au fost atât de uimiți, încât se întrebau între ei, spunând: Ce este aceasta? Ce doctrină nouă este aceasta? Căci poruncește cu autoritate chiar duhurilor necurate și ele ascultă de el.
They were all so amazed that they kept asking each other, “What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
28 Și faima lui s-a răspândit îndată prin toată regiunea, de jur împrejurul Galileii.
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 Și îndată, ieșind din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, împreună cu Iacov și Ioan.
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Iar soacra lui Simon zăcea cu febră și îndată i-au vorbit despre ea.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 Iar el a venit și a luat-o de mână și a ridicat-o; și îndată a lăsat-o febra și ea le-a servit.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 Și făcându-se seară, când soarele apunea, aduceau la el pe toți cei ce erau bolnavi și pe cei posedați de draci.
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 Și toată cetatea s-a adunat la ușă.
and the whole city was gathered around the door.
34 Și a vindecat pe mulți ce erau bolnavi de diferite boli; și a scos mulți draci; și nu îi lăsa pe draci să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 Și de dimineață, s-a sculat cu mult înainte de ziuă, a ieșit și a plecat într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 Și Simon și cei ce erau cu el, l-au urmat.
But Simon and his companions went out searching for him;
37 Și când l-au găsit, i-au spus: Toți te caută.
and, when they found him, they exclaimed, “Everyone is looking for you!”
38 Iar el le-a spus: Să mergem în satele învecinate ca să predic și acolo; fiindcă pentru aceasta am venit.
But Jesus said to them, “Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.”
39 Și predica în sinagogile lor, prin toată Galileea și scotea draci.
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 Și a venit la el un lepros, implorându-l și îngenunchind înaintea lui și spunându-i: Dacă voiești, mă poți curăți.
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
41 Iar lui Isus, făcându-i-se milă, și-a întins mâna și l-a atins și i-a spus: Voiesc; fii curățit.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, “I am willing; become clean.”
42 Și pe când vorbea, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 Și i-a poruncit cu strictețe și îndată l-a trimis de acolo;
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 Și i-a spus: Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te, arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta lucrurile pe care le-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
and said to him, “Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
45 Dar el a ieșit și a început să vestească mult și să răspândească acest lucru, atât de mult încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci era afară în locuri pustii; și veneau la el din toate părțile.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.