< Marcu 1 >

1 Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;
A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
2 Așa cum este scris în profeți: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.
As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
3 Vocea unuia care strigă în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți cărările sale drepte.
“A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
4 Ioan boteza în pustie și predica botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Și ieșea la el toată țara Iudeii și cei din Ierusalim și toți au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Și Ioan era îmbrăcat cu o haină din păr de cămilă și cu un brâu de piele în jurul mijlocului său și mânca lăcuste și miere sălbatică;
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
7 Și predica, spunând: După mine vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să mă aplec să îi dezleg cureaua sandalelor.
And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Eu într-adevăr v-am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duhul Sfânt.
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
9 Și s-a întâmplat în acele zile că Isus a venit din Nazaretul Galileii și a fost botezat de Ioan în Iordan.
Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Și îndată, ieșind din apă, a văzut cerurile deschizându-se și Duhul ca un porumbel coborând pe el;
And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
11 Și a venit o voce din cer: Tu ești Fiul meu preaiubit în care îmi găsesc toată plăcerea.
And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
12 Și îndată Duhul l-a condus în pustie.
Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
13 Și a fost acolo, în pustie, patruzeci de zile ispitit de Satan; și a fost cu fiarele sălbatice; și îngerii i-au servit.
And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
14 Și după ce Ioan a fost pus în închisoare, Isus a venit în Galileea predicând evanghelia împărăției lui Dumnezeu,
Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
15 Și, spunând: Timpul este împlinit și împărăția lui Dumnezeu este aproape: pocăiți-vă și credeți evanghelia.
and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
16 Și pe când umbla pe lângă marea Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.
Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
17 Și Isus le-a spus: Veniți după mine și vă voi face să deveniți pescari de oameni.
So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
18 Și îndată și-au lăsat plasele și l-au urmat.
At once they left their nets and followed Him.
19 Și mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov al lui Zebedei și pe Ioan, fratele său; și ei erau în corabie, reparându-și plasele.
And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
20 Și îndată i-a chemat; iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în corabie, cu servitorii angajați și au mers după el.
Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
21 Și s-au dus în Capernaum; și îndată în sabat, a intrat în sinagogă și îi învăța.
Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 Și erau înmărmuriți de doctrina lui; fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.
And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
23 Și în sinagoga lor era un om cu un duh necurat; și el a strigat,
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 Spunând: Lasă-ne; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.
saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el.
So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
26 Și după ce duhul necurat l-a scuturat puternic, și a strigat cu voce tare, a ieșit din el.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Și toți au fost atât de uimiți, încât se întrebau între ei, spunând: Ce este aceasta? Ce doctrină nouă este aceasta? Căci poruncește cu autoritate chiar duhurilor necurate și ele ascultă de el.
And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Și faima lui s-a răspândit îndată prin toată regiunea, de jur împrejurul Galileii.
So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
29 Și îndată, ieșind din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, împreună cu Iacov și Ioan.
Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Iar soacra lui Simon zăcea cu febră și îndată i-au vorbit despre ea.
Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
31 Iar el a venit și a luat-o de mână și a ridicat-o; și îndată a lăsat-o febra și ea le-a servit.
So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
32 Și făcându-se seară, când soarele apunea, aduceau la el pe toți cei ce erau bolnavi și pe cei posedați de draci.
That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
33 Și toată cetatea s-a adunat la ușă.
So much so that the whole town was gathered at the door,
34 Și a vindecat pe mulți ce erau bolnavi de diferite boli; și a scos mulți draci; și nu îi lăsa pe draci să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
35 Și de dimineață, s-a sculat cu mult înainte de ziuă, a ieșit și a plecat într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
36 Și Simon și cei ce erau cu el, l-au urmat.
Simon and those with him hunted for Him,
37 Și când l-au găsit, i-au spus: Toți te caută.
and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
38 Iar el le-a spus: Să mergem în satele învecinate ca să predic și acolo; fiindcă pentru aceasta am venit.
But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
39 Și predica în sinagogile lor, prin toată Galileea și scotea draci.
He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
40 Și a venit la el un lepros, implorându-l și îngenunchind înaintea lui și spunându-i: Dacă voiești, mă poți curăți.
A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
41 Iar lui Isus, făcându-i-se milă, și-a întins mâna și l-a atins și i-a spus: Voiesc; fii curățit.
So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
42 Și pe când vorbea, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Și i-a poruncit cu strictețe și îndată l-a trimis de acolo;
And He sent him away at once, sternly warning him,
44 Și i-a spus: Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te, arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta lucrurile pe care le-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Dar el a ieșit și a început să vestească mult și să răspândească acest lucru, atât de mult încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci era afară în locuri pustii; și veneau la el din toate părțile.
However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.

< Marcu 1 >