< Luca 1 >

1 Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui era dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Și când Zaharia l-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 Și pe mulți dintre copiii lui Israel îi va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre mine, ca să îmi ia ocara dintre oameni.
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei era Maria.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul este cu tine; binecuvântată ești tu între femei.
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 Iar când l-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit. (aiōn g165)
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
34 Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată cu un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat-o pe Elisabeta.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 Și de unde îmi este aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 Și binecuvântată este cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt este numele lui.
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei sale;
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna. (aiōn g165)
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
56 Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau cu ea.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui dezlegată și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 Și toți cei ce le-au auzit, le-au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început; (aiōn g165)
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
71 Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 Să înfăptuiască mila promisă părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 Să dea lumină celor ce șed în întuneric și în umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.

< Luca 1 >