< Luca 1 >
1 Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui era dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.
At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Și când Zaharia l-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Și pe mulți dintre copiii lui Israel îi va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.
And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre mine, ca să îmi ia ocara dintre oameni.
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei era Maria.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul este cu tine; binecuvântată ești tu între femei.
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Iar când l-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
30 Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit. (aiōn )
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată cu un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.
For nothing is impossible with God.”
38 Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
39 Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat-o pe Elisabeta.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 Și de unde îmi este aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Și binecuvântată este cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt este numele lui.
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei sale;
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna. (aiōn )
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn )
56 Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau cu ea.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
60 Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui dezlegată și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 Și toți cei ce le-au auzit, le-au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început; (aiōn )
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn )
71 Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Să înfăptuiască mila promisă părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 Să dea lumină celor ce șed în întuneric și în umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.