< Luca 1 >

1 Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,
Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
2 Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,
just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
3 Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,
it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
4 Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.
so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
5 A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui era dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
6 Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
8 Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,
Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
9 Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.
according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
10 Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.
and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
12 Și când Zaharia l-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.
and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
13 Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.
And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
15 Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.
For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
16 Și pe mulți dintre copiii lui Israel îi va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
17 Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.
in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
18 Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.
But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.
So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
20 Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.
Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.
Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
22 Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.
But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
23 Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.
And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
24 Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
25 Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre mine, ca să îmi ia ocara dintre oameni.
“So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
26 Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
27 La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei era Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
28 Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul este cu tine; binecuvântată ești tu între femei.
So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 Iar când l-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.
But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
30 Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.
The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
31 Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.
Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
32 El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.
He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn g165)
34 Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?
So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
35 Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
36 Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată cu un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.
Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
37 Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.
because any word spoken by God will be possible.”
38 Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.
So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
39 Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.
Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
40 Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat-o pe Elisabeta.
and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;
Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
42 Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.
And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
43 Și de unde îmi este aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?
Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
44 Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.
Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
45 Și binecuvântată este cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.
Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
46 Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,
So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.
and my spirit has exulted over God my Savior,
48 Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,
in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
49 Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt este numele lui.
in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
50 Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
51 A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.
He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
52 A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.
He has dethroned rulers and exalted the lowly.
53 A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.
He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
54 A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei sale;
He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
55 După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna. (aiōn g165)
just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn g165)
56 Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.
So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
57 Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.
Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
58 Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau cu ea.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
60 Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.
His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
61 Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.
So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.
So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
63 Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.
Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
64 Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui dezlegată și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.
Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
65 Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.
(Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Și toți cei ce le-au auzit, le-au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.
All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
67 Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:
Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
68 Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
69 Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,
and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
70 Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început; (aiōn g165)
—just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn g165)
71 Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 Să înfăptuiască mila promisă părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;
to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
73 Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,
the oath that He swore to our father Abraham;
74 Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,
to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
75 În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;
And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,
to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
78 Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,
through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
79 Să dea lumină celor ce șed în întuneric și în umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.
to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.
So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.

< Luca 1 >