< Luca 5 >

1 Și s-a întâmplat, pe când îl îmbulzeau oamenii ca să audă cuvântul lui Dumnezeu, că el stătea în picioare lângă lacul Ghenezaret,
ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁ ଗିନେସରେତ୍‌ ଦରେୟା ନାଡ଼େଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଜୁରୁବିୟୁରାକାଇକ ତାଇକେନା,
2 Și a văzut două corăbii stând lângă lac; iar pescarii ieșiseră din ele și [își] spălau plasele.
ଇନିଃ ବାରିଆ ଲାଉକା ଦରେୟା ଗେନାରେ ଦହଆକାନାଏ ନେଲ୍‌କେଦାଃ, ହାକୁସାବ୍‌ ହଡ଼କ ଏନ୍‌ ଲାଉକାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଜାଲୋମ୍‌କ ଚାପିତାଇକେନା ।
3 Și s-a urcat într-una din corăbii, care era a lui Simon, și l-a rugat să o depărteze puțin de țărm. Și a șezut și i-a învățat pe oameni din corabie.
ୟୀଶୁ ଏନାଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଲାଉକାରେ ରାକାବ୍‌ୟାନାଏ, ଏନାଦ ଶିମୋନ୍‌ଆଃ ତାଇକେନା ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ଦରେୟା ଗେନାଏତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ତେ ଇଦିମେ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଲାଉକାରେ ଦୁବ୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଇତୁକେଦ୍‌କଆଏ ।
4 Iar după ce a încetat să vorbească, i-a spus lui Simon: Depărteaz-o la adânc și coborâți-vă plasele pentru [a prinde] o mulțime de pește.
ଇନିଃ କାଜିଚାବାକେଦ୍‌ଚି ଶିମୋନ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଲାଉକା ତାମାଃକେ ଇକିର୍‌ତେ ଇଦିମେ ଆଡଃ ହାକୁସାବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଜାଲୋମ୍‌ ତାମାଃ ହୁଦ୍‌ମାଏମେ ।”
5 Și Simon, răspunzând, i-a zis: Stăpâne, toată noaptea ne-am ostenit și nu am prins nimic; cu toate acestea, la cuvântul tău, voi coborî plasa.
ମେନ୍‌ଦ ଶିମୋନ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆଲେ ମିଦ୍‌ନିଦାଲେ କାମିକେଦା ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ହ ହାକୁ କାଲେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌କଆ । ମେନ୍‌ଦ ଆମାଃ କାଜିତେ ଜାଲୋମ୍‌ ହୁଦ୍‌ମାୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
6 Și după ce au făcut aceasta, au prins o mare mulțime de pești; și li se rupea plasa.
ଇନ୍‌କୁ ଜାଲୋମ୍ ହୁଦ୍‌ମାକେଦ୍‌ଚି ପୁରାଃ ହାକୁକ ଜାଲୋମ୍‌କେଦ୍‌କଆ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଜାଲୋମ୍‌କ ଚାଗାଡ଼ଃତାନ୍ ତାଇକେନା ।
7 Și au făcut semn părtașilor lor care erau în cealaltă corabie, să vină să îi ajute. Și au venit și au umplut amândouă corăbiile, încât au început să se scufunde.
ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁ ଦେଙ୍ଗାନାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆକଆଃ ଗାତିକକେ ହାକାଅ କେଦ୍‌କଆକ । ଆଡଃ ଗାତିକ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ବାରିଆ ଲାଉକାରେ ନିମିନ୍‌ ହାକୁ ପେରେଃକେଦ୍‌କଆକ ଯେ ଲାଉକା ତାକଆଃ ଡୁବିଜଃତାନ୍‌ଲେକା ହବାଅଃ ତାଇକେନା ।
8 Când Simon Petru a văzut, a căzut la genunchii lui Isus, spunând: Pleacă de la mine, Doamne, fiindcă sunt un bărbat păcătos.
ଏନା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ କାଟା ସୁବାରେ ଉୟୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନଃମେଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ପାପି ହଡ଼ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।”
9 Fiindcă era înmărmurit el și toți cei care erau cu el, datorită mulțimii de pești pe care îi prinseseră;
ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗାତିକ ମିସାତରା ନିମିନ୍‌ ହାକୁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ।
10 Și tot așa și Iacov și Ioan, fiii lui Zebedei, care erau părtași cu Simon. Și Isus i-a spus lui Simon: Nu te teme; de acum încolo vei prinde oameni.
୧୦ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍‌ ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌ଲଃ ମିସାତେ କାମି ତାଇକେନାକିନ୍‌ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ହ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ ୟାନାକିନ୍ । ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଶିମୋନ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ନାହାଁଃଏତେ ଆମ୍‌ ହଡ଼କକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃତେ ଆଉକଆମ୍‌ ।”
11 Și după ce au tras corăbiile pe uscat, lăsând totul, l-au urmat.
୧୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଲାଉକାକକେ ଦରେୟା ଗେନାତେ ତେବାଃକେଦ୍‌ଚି ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
12 Și s-a întâmplat, când era el într-una din cetăți, că iată, era acolo un bărbat plin de lepră; acesta, văzându-l pe Isus, a căzut cu fața la pământ și l-a implorat, spunând: Doamne, dacă voiești, mă poți curăți.
୧୨ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍‌ ସାହାର୍‌ରେ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଏନ୍ତାଃରେ ନାଗେଘାଅତେ ପେରେଜାକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‌ଲଃଗି ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବୁଗିନିୟାର୍‌ ଦାଡ଼ିୟାମ୍‌ ।”
13 Și întinzând mâna, l-a atins, spunând: Voiesc, fii curățit. Și îndată lepra s-a depărtat de la el.
୧୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜୁଟିଦ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌ ବୁଗିନିୟାରଃମେ ।” ଆଡଃ କାଜିତାନ୍ ତର୍‌ସାଗି ଇନିୟାଃ ନାଗେଘାଅ ଫାର୍‌ଚିୟାନା ।
14 Și el i-a poruncit să nu spună nimănui: Ci du-te și arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta după cum a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
୧୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ହୁକୁମ୍‌କିୟାଏ, “ଜେତାଏକେ ନେ କାଜି ଆଲମ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କଆଃ, ମେନ୍‌ଦ, ଜୁ, ଯାଜାକ୍‌ତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍‌ମେ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଗାୱାନାଙ୍ଗ୍‌ ମୁଶାନାବୀ ଆଚୁକାଦ୍‌ ଲେକାତେ ଆମାଃ ଫାର୍‌ଚିରେୟାଃ ଦାଣେଁ ରାକାବେମେଁ ।”
15 Dar cu atât mai mult se răspândea faimă despre el; și mulțimi mari se adunau să îl asculte și să fie vindecate de către el de neputințele lor.
୧୫ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେୟାଃ କାଜି ପୁରାଃଗି ନିତିର୍‌ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଇତୁଆନ୍‌ କାଜିକ ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆକଆଃ ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
16 Iar el s-a retras în pustie și s-a rugat.
୧୬ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନ୍ତେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ ।
17 Și s-a întâmplat într-una din zile, pe când îi învăța el, că erau farisei și învățători ai legii, șezând acolo, care veneau din fiecare sat al Galileii și Iudeii și din Ierusalim; și puterea Domnului era prezentă pentru a-i vindeca.
୧୭ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁ ଇତୁତାନାଏ ତାଇକେନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଫାରୁଶୀ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଦୁବାକାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କୁ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ହାତୁ ଆଡଃ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ହାତୁ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ଏତେ ହିଜୁଃକାନ୍‌କ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଦୁକୁତାନ୍‌କକେ ବୁଗିନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ପେଡ଼େଃ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନା ।
18 Și iată, niște bărbați au adus într-un pat un om paralitic; și căutau [cum] să îl ducă înăuntru și să îl pună înaintea lui.
୧୮ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍‌ ବାତ୍‌କାନ୍‌ନିଃକେ ପାର୍‌କମ୍‌ରେ ବାଟିୟାକାନ୍‌ଗି ଗଅଃ ଆଉକିୟାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଭିତାର୍‌ତେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଦହନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
19 Și după ce nu au găsit în ce fel să îl ducă înăuntru din cauza mulțimii, s-au urcat pe acoperiș și l-au coborât cu patul printre țigle, în mijloc, înaintea lui Isus.
୧୯ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ତାଇକେନ୍‌ ହରାତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଭିତାର୍‌ତେ ଆଉ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହରା କାକ ନାମ୍‌କେଦା । ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ସାଡ଼୍‌ମି ଚେତାନ୍‌ତେ ପାର୍‌କମ୍‌ଲଃଗି ଇନିଃକେ ତେଙ୍ଗଃ ରାକାବ୍‌କିୟାଃକ ଆଡଃ ସାଡ଼୍‌ମି ଖାପ୍‌ରା ଆତମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଡୁଙ୍ଗା ଆଡ଼୍‌ଗୁକିୟାଃକ ।
20 Și când le-a văzut credința, i-a spus: Omule, păcatele tale îți sunt iertate!
୨୦ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଗାତି, ଆମାଃ ପାପ୍‌କ ଛାମାୟାନା ।”
21 Și scribii și fariseii au început să cugete, spunând: Cine este acesta care vorbește blasfemii? Cine poate ierta păcatele, decât numai Dumnezeu?
୨୧ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆକ ଆକରେ ଉଡ଼ୁଃକେଦାଃକ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ନିନ୍ଦାଇତାନ୍‌ ନେ ହଡ଼ ଅକଏ ତାନିଃ? ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଅକଏ ପାପ୍‌ଛାମା ଦାଡ଼ିୟାଏ?”
22 Dar când Isus le-a cunoscut gândurile a răspuns și le-a zis: Ce cugetați în inimile voastre?
୨୨ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା?
23 Ce este mai ușor a spune: Păcatele tale îți sunt iertate; sau a spune: Ridică-te și umblă?
୨୩ଅକ୍‌ନାଃ ରାୱାଲାଃ? ‘ପାପ୍‌ ତାମାଃକ ଛାମାୟାନା’ ମେନ୍ତେ କାଜିତେୟାଃ ରାୱାଲାଃ ଚି ‘ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ସେନେମେ’ ମେନ୍ତେ କାଜିତେୟାଃ?
24 Dar ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, (a zis paraliticului): Îți spun, ridică-te și ia-ți patul și du-te acasă.
୨୪ମେନ୍‌ଦ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ପାପ୍‌ ଛାମାରେୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ମେନାଃ” ଏନା ଆପେ ସାରିକାମେନ୍ତେ, ଇନିଃ ଏନ୍‌ ବାତ୍‌କାନ୍‌ନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ମାର୍‌ ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ପାର୍‌କମ୍‌ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃମେ ।”
25 Și imediat s-a sculat în fața lor, a luat patul pe care zăcea și s-a dus acasă, glorificând pe Dumnezeu.
୨୫ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗିତିଜାକାନ୍‌ ପାର୍‌କମ୍‌କେ ତେଙ୍ଗଃକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
26 Și toți au fost uimiți și glorificau pe Dumnezeu și au fost umpluți de frică, spunând: Astăzi am văzut lucruri neobișnuite.
୨୬ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନକ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ, “ଆବୁ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ହାଏକାଟ୍‌ କାମିବୁ ନେଲ୍‌କେଦା” ମେନ୍ତେ ବରତାନ୍‌ଲଃକ କାଜିକେଦା ।
27 Și după acestea a ieșit și a văzut pe un vameș numit Levi, șezând la recepția vămii și i-a spus: Urmează-mă.
୨୭ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ଲେବୀ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌ନିଃକେ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଦୁବାକାନାଏ ନେଲ୍‌କିୟା । ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇଜାଏ, “ଦେଲା ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
28 Și el a abandonat totul și sculându-se, l-a urmat.
୨୮ଆଡଃ ଲେବୀ ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
29 Și Levi i-a făcut un ospăț mare în casa lui; și a fost o mare mulțime de vameși și de alții care ședeau la masă cu ei.
୨୯ଏନ୍ତେ ଲେବୀ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ୟୀଶୁ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଜମେୟାଃଁ ବାଇକେଦାଏ, ଆଡଃ ପୁରାଃ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କ ଆଡଃ ଏଟାଃ ହଡ଼କ ଇନ୍‌କୁଲଃକ ଜମ୍‌ତାଇକେନା ।
30 Dar scribii lor și fariseii cârteau împotriva discipolilor lui, spunând: De ce mâncați și beți cu vameșii și păcătoșii?
୩୦ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ କୁର୍‌ବୁରାଅଃତାନ୍‌ଲଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍‌କଆକ, “ଆପେ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କଲଃ ଆଡଃ ପାପିକଲଃ ଚିକା ନାଗେନ୍ତେ ଜମ୍, ନୁଁ ତାନାପେ?”
31 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci bolnavii.
୩୧ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “କା ହାସୁତାନ୍‌କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇଦ୍ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍‌ଦ ହାସୁତାନ୍‌କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇଦ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
32 Nu am venit să chem pe cei drepți, ci pe păcătoși la pocăință.
୩୨ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଧାର୍‌ମାନ୍ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନା, ମେନ୍‌ଦ ପାପି ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼ଃ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
33 Iar ei i-au spus: De ce discipolii lui Ioan postesc des și fac rugăciuni și la fel cei ai fariseilor; dar ai tăi mănâncă și beau?
୩୩ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଚେଲାକ ମଣେଁସା କାଟାବ୍‌ ଆଡଃ ବିନ୍ତିୟାଃକ, ଏନ୍‌ଲେକା ଫାରୁଶୀକଆଃ ଚେଲାକହ ରିକାଃକ, ମେନ୍‌ଦ ଆମାଃ ଚେଲାକ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଜମ୍ ନୁଁ ତାନାକ ।”
34 Iar el le-a spus: Puteți face pe însoțitorii mirelui să postească în timp ce mirele este cu ei?
୩୪ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଚିୟାଃ ଆଣ୍‌ଦିଅଡ଼ାଃରେ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା ବାଲାକଲଃ ତାଇନଃ ଜାକେଦ୍‌ ଆପେ ଚିୟାଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଟାବ୍‌ରିକା ଦାଡ଼ିୟାକଆପେ? କାହାଗି!
35 Dar vor veni zilele când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti în acele zile.
୩୫ମେନ୍‌ଦ ନେଡା ହିଜୁଃଆ ଚିମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁତାଃଏତେ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା ବିନ୍‌ଗାଅଃଆଏ, ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁ କାଟାବ୍‌ ରିକାଏୟାକ ।”
36 Și le-a spus și o parabolă: Nimeni nu pune un petic dintr-o haină nouă la una veche; altfel și cea nouă se rupe și peticul ce a fost luat din cea nouă nu se potrivește cu cea veche.
୩୬ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଜେତାଏ ନାୱା ଲିଜାଃରେୟାଃ କେଚାଃ ମାରି ଲିଜାଃରେ ଜଡ଼ାଇକେଦ୍‌ତେ କାକ ତୁନାୟା । ଆଡଃ ଏନ୍‌କାଲେରେଦ ନାୱା ଲିଜାଃଏ ଚାଗାଡ଼େୟା ଆଡଃ ନାୱା ଲିଜାଃରେୟାଃ କେଚାଃ ମାରିଲିଜାଃରେ କା ମେସାଅଃଆ ।
37 Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul nou va sparge burdufurile și se va vărsa și burdufurile se vor distruge;
୩୭ଆଡଃ ଜେତାଏ ନାୱା ଦାଖ୍‌ରାସିକେ ମାରି ଉହୁର୍‌ତୁମ୍ବାରେ ଜେତାଏ କାକ ଦୁଲ୍‌ପେରେଜେୟା । ଚିୟାଃଚି ନାୱା ଦାଖ୍‌ରାସି ମାରି ଉହୁର୍‌ତୁମ୍ବାରେୟାଃ ଥାଇଲାକେ ଚାଗାଡ଼୍‌ତାଃଏ ଆଡଃ ଦାଖ୍‌ରାସି ଲିଙ୍ଗି ଏଣ୍ଡାଗଃଆ ଆଡଃ ଉହୁର୍‌ରେୟାଃ ଥାଇଲା ଜିୟନଃଆ ।
38 Ci vinul nou trebuie pus în burdufuri noi și amândouă se păstrează.
୩୮ମେନ୍‌ଦ ନାୱା ଦାଖ୍‌ରାସିକେ ନାୱା ଉହୁର୍‌ତୁମ୍ବାରେୟାଃ ଥାଇଲାରେ ପେରେଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
39 Și nimeni, după ce a băut vin vechi, nu dorește imediat vin nou; fiindcă spune: Cel vechi este mai bun.
୩୯ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ମାରି ଦାଖ୍‌ରାସି ନୁଁକେଦ୍ ତାୟମ୍‌ତେ ନାୱା କାଏ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ‘ମାରିତେୟାଃକେ ବୁଗିନ୍‌ତେୟାଃ ତାନାଃ’ ମେନେୟାଏ ।”

< Luca 5 >