< Luca 4 >
1 Iar Isus, fiind plin de Duhul Sfânt, s-a întors de la Iordan și a fost dus de Duhul în pustie,
耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
2 Fiind ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. Și nu a mâncat nimic în zilele acelea; și după ce s-au terminat, la urmă a flămânzit.
四十天受魔鬼的试探。那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
3 Și diavolul i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește acestei pietre să se facă pâine.
魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。”
4 Și Isus i-a răspuns, zicând: Este scris că omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu fiecare cuvânt al lui Dumnezeu.
耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
5 Și diavolul, luându-l pe un munte înalt, i-a arătat toate împărățiile pământului în timp de o clipă.
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
6 Și diavolul i-a spus: Îți voi da ție toată această putere și gloria lor, pentru că îmi este dată; și o dau oricui voiesc.
对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
7 De aceea dacă mi te vei închina, toată va fi a ta.
你若在我面前下拜,这都要归你。”
8 Și Isus a răspuns și i-a zis: Înapoia mea, Satan; fiindcă este scris: Să te închini Domnului Dumnezeului tău și numai lui servește-i.
耶稣说:“经上记着说: 当拜主—你的 神, 单要事奉他。”
9 Și l-a adus la Ierusalim și l-a așezat pe un turn al templului și i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-te jos de aici;
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
10 Fiindcă este scris: El va porunci îngerilor săi referitor la tine, să te apere;
因为经上记着说: 主要为你吩咐他的使者保护你;
11 Și te vor purta pe mâini, ca nu cumva să îți lovești piciorul de vreo piatră.
他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。”
12 Și Isus, răspunzând, i-a zis: S-a spus: Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.
耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主—你的 神。’”
13 Și după ce diavolul a terminat toată ispitirea, a plecat de la el pentru un timp.
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
14 Și Isus s-a întors în puterea Duhului în Galileea; și s-a răspândit o faimă despre el prin toată regiunea dimprejur.
耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
15 Și el îi învăța în sinagogile lor, fiind glorificat de toți.
他在各会堂里教训人,众人都称赞他。
16 Și a venit în Nazaret, unde fusese crescut; și așa cum era obiceiul lui, a intrat în sinagogă în ziua de sabat și s-a sculat să citească,
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
17 Și i s-a dat cartea profetului Isaia. Și după ce a deschis cartea, a găsit locul unde era scris:
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
18 Duhul Domnului este asupra mea, pentru că m-a uns să predic săracilor evanghelia; m-a trimis să vindec pe cei cu inima zdrobită, să predic celor captivi eliberarea și orbilor primirea vederii, să pun în libertate pe cei zdrobiți,
主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我报告: 被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 叫那受压制的得自由,
19 Să predic anul de îndurare al Domnului.
报告 神悦纳人的禧年。
20 Și a închis cartea și a dat-o înapoi servitorului sinagogii și a șezut. Iar ochii tuturor celor ce erau în sinagogă erau ațintiți asupra lui.
于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
21 Și a început să le spună: În această zi este împlinită această scriptură în urechile voastre.
耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
22 Și toți îi aduceau mărturie și se minunau de cuvintele cu har care ieșeau din gura lui. Și spuneau: Nu este acesta fiul lui Iosif?
众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言;又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
23 Iar el le-a spus: Într-adevăr, îmi veți spune acest proverb: Doctore, vindecă-te pe tine însuți; tot ce am auzit că s-a făcut în Capernaum, fă și aici în patria ta.
耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里’”;
24 Și a spus: Adevărat vă spun: Niciun profet nu este acceptat în patria lui.
又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
25 Dar în adevăr vă spun, erau multe văduve în Israel în zilele lui Ilie, când a fost închis cerul trei ani și șase luni, când a fost foamete mare peste toată țara;
我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
26 Dar la niciuna dintre ele nu a fost trimis Ilie, decât în Sarepta Sidonului, la o femeie văduvă.
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
27 Și erau mulți leproși în Israel în timpul lui Elisei, profetul; totuși niciunul dintre ei nu a fost curățit, afară de Naaman, sirianul.
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。”
28 Și toți cei din sinagogă, când au auzit acestea, au fost umpluți de furie.
会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
29 Și s-au sculat și l-au scos afară din cetate și l-au dus până în sprânceana muntelui pe care era zidită cetatea lor, ca să îl arunce cu capul în jos.
就起来撵他出城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。
30 Dar el, trecând prin mijlocul lor, a plecat.
他却从他们中间直行,过去了。
31 Și s-a coborât la Capernaum, o cetate a Galileii și îi învăța în sabate.
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
32 Și erau înmărmuriți de doctrina lui, deoarece cuvântul lui era cu putere.
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
33 Și în sinagogă era un om care avea un duh al unui drac necurat și a strigat cu voce tare,
在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说:
34 Spunând: Lasă-ne; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.
“唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
35 Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el. Și după ce dracul l-a trântit în mijloc, a ieșit din el și nu l-a vătămat.
耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
36 Și toți au fost uimiți și vorbeau între ei, spunând: Ce cuvânt este acesta! Pentru că poruncește cu autoritate și putere duhurilor necurate și ele ies afară.
众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
37 Și faima despre el s-a răspândit în fiecare loc din împrejurimi.
于是耶稣的名声传遍了周围地方。
38 Iar el s-a sculat, ieșind din sinagogă, și a intrat în casa lui Simon. Și soacra lui Simon era cuprinsă de febră mare; și l-au implorat în legătură cu ea.
耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
39 Și s-a aplecat peste ea și a mustrat febra; și febra a lăsat-o; iar ea s-a sculat imediat și le-a servit.
耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。
40 Și pe când soarele apunea, toți cei ce aveau bolnavi atinși de diverse boli, îi aduceau la el; iar el își punea mâinile pe fiecare dintre ei și îi vindeca.
日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
41 Și draci ieșeau de asemenea din mulți, strigând și spunând: Tu ești Cristos, Fiul lui Dumnezeu. Iar el mustrându-i, nu îi lăsa să vorbească, pentru că știau că el era Cristos.
又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
42 Iar când s-a făcut ziuă, a ieșit și s-a dus într-un loc pustiu; și oamenii îl căutau și au ajuns la el și îl opreau, ca să nu plece de la ei.
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
43 Dar le-a spus: Eu trebuie să predic împărăția lui Dumnezeu și altor cetăți, pentru că de aceea sunt trimis.
但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
44 Și predica în sinagogile Galileii.
于是耶稣在加利利的各会堂传道。