< Luca 23 >
1 Și toată mulțimea lor s-a sculat și ei l-au dus la Pilat.
And the whole company of them arose, and carried him before Pilate.
2 Și au început să îl acuze, spunând: Am găsit pe acesta pervertind națiunea și oprind a da taxă Cezarului, spunând că el este Cristos, un Împărat.
And they began to accuse him, and said: We have found this man seducing our people, and forbidding to pay the capitation money to Caesar, and declaring himself to be king Messiah.
3 Iar Pilat l-a întrebat, spunând: Ești tu Împăratul iudeilor? Iar el i-a răspuns și a zis: Tu spui.
And Pilate interrogated him, and said to him: Art thou king of the Jews? He said to him: Thou hast said.
4 Atunci Pilat a spus marilor preoți și mulțimii: Nu găsesc nicio vină în acest om.
And Pilate said to the chief priests and the company: I find no crime upon this man.
5 Dar erau și mai insistenți, spunând: Întărâtă poporul, învățând prin toată Iudeea, începând din Galileea, până în acest loc.
And they vociferated, and said: He raiseth disturbance among our people, by teaching in all Judaea, commencing from Galilee, and quite to this place.
6 Când a auzit Pilat de Galileea, a întrebat dacă omul este galileean.
And Pilate, when he heard the name Galilee, inquired if the man were a Galilean.
7 Și înțelegând că este din jurisdicția lui Irod, l-a trimis la Irod, care era și el în Ierusalim în acele zile.
And having learned that he was from under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod; for he was at Jerusalem on those days.
8 Iar când Irod a văzut pe Isus, s-a bucurat foarte mult, fiindcă demult dorea să îl vadă, pentru că auzise multe despre el; și spera să vadă vreun miracol făcut de el.
And Herod rejoiced greatly when he saw Jesus, for he had been desirous to see him for a long time, because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign from him.
9 Atunci l-a întrebat cu multe cuvinte; dar el nu i-a răspuns nimic.
And he asked him many questions; but Jesus gave him no reply.
10 Iar preoții de seamă și scribii stăteau în picioare și îl acuzau vehement.
And the chief priests and Scribes stood up, and accused him vehemently.
11 Iar Irod, împreună cu soldații lui, îl făceau de nimic și îl batjocoreau și l-au înveșmântat cu o haină strălucitoare și l-au trimis înapoi la Pilat.
And Herod and his warriors contemned him. And when he had mocked him, he clothed him in a purple robe, and sent him to Pilate.
12 Și amândoi, Pilat și Irod, s-au făcut prieteni unul cu altul în acea zi; fiindcă înainte erau în dușmănie unul cu altul.
And on that day, Pilate and Herod became friends to each other; for there had previously been enmity between them.
13 Iar Pilat, după ce a chemat la un loc pe preoții de seamă și conducătorii și poporul,
And Pilate called the chief priests and the rulers of the people,
14 Le-a spus: Mi-ați adus pe acest om ca pe unul care pervertește poporul; și iată, eu, cercetându-l înaintea voastră, nu am găsit în acest om nicio vină din cele ce îl acuzați;
and said to them: Ye have brought this man before me, as a disturber of your people; and lo, I have examined him before you, and I find in the man no crime, among all that ye charge upon him.
15 Nu, nici chiar Irod; fiindcă v-am trimis la el; și iată, nimic demn de moarte nu i s-a făcut.
Neither yet Herod: for I sent him to him, and lo, nothing deserving death hath been done by him.
16 De aceea îl voi pedepsi și îl voi elibera.
I will therefore chastise him, and release him.
17 (Fiindcă de nevoie, la sărbătoare trebuia să le elibereze pe unul închis.)
For it was a custom, that he should release one at the festival.
18 Dar toți au strigat deodată, spunând: Ia-l pe acesta și eliberează-ni-l pe Baraba;
And all the company vociferated, and said: Away with this man; and release to us Barabbas.
19 (Care, din cauza unei anumite răscoale făcută în cetate, și ucidere, fusese aruncat în închisoare.)
He was one who had been thrown into prison, on account of a sedition and murder which had occurred in the city.
20 Pilat așadar, dorind să îl elibereze pe Isus, le-a vorbit din nou.
And Pilate, being disposed to release Jesus, conversed with them again.
21 Dar ei strigau, spunând: Crucifică-l, crucifică-l!
But they cried out, and said: Crucify him; crucify him.
22 Iar el le-a spus a treia oară: De ce, ce rău a făcut el? Nu am găsit nicio vină de moarte în el; așadar îl voi pedepsi și îl voi elibera.
And he said to them the third time: But, what evil hath he done? I find no crime in him deserving of death. I will scourge him, therefore, and release him.
23 Dar insistau cu voci puternice, cerând ca el să fie crucificat. Și vocile lor și ale marilor preoți au învins.
But they were urgent, with a loud voice; and demanded of him, that they might crucify him.
24 Iar Pilat a dat sentința ca să fie așa cum au cerut ei.
And Pilate decreed, that their request be granted.
25 Și le-a eliberat pe cel ce fusese aruncat în închisoare din cauza răscoalei și a uciderii, pe cel ce îl cereau; iar pe Isus l-a dat voii lor.
And he released to them him, who for sedition and murder had been cast into prison, for whom they petitioned; and he delivered up Jesus to their pleasure.
26 Și pe când îl duceau de acolo, au prins pe unul Simon, un cirenean, venind de la câmp, și pe el au pus crucea, ca să o poarte după Isus.
And as they led him away, they seized Simon the Cyrenian, coming from the fields. and laid upon him the cross, to bear it after Jesus.
27 Și l-a urmat o mare mulțime a poporului și a femeilor, care, de asemenea, se tânguiau și îl jeleau.
And there followed after him a great multitude of people; and those women also who wailed and lamented over him.
28 Dar Isus, întorcându-se spre ele, a spus: Fiice ale Ierusalimului, nu plângeți pentru mine, ci plângeți pentru voi înșivă și pentru copiii voștri.
And Jesus turned to them, and said to them: Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep rather for yourselves, and for your children.
29 Pentru că iată, vin zilele în care vor spune: Binecuvântate sunt cele sterpe și pântecele care nu au născut și sânii care nu au alăptat.
For lo, the days are coming, in which they will say: Happy the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.
30 Atunci vor începe să spună munților: Cădeți peste noi; și dealurilor: Acoperiți-ne.
Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us! and to the hills, Cover us!
31 Căci dacă ei fac acestea cu un copac verde, ce se va face cu cel uscat?
For if they do these things in a green tree, what will be in the dry?
32 Și erau de asemenea alți doi răufăcători duși cu el, pentru a fi uciși.
And there went along with him two others, malefactors, to be crucified.
33 Și după ce au venit la locul care este numit Calvar, acolo l-au crucificat pe el și pe răufăcători, unul la dreapta și celălalt la stânga.
And when they came to a certain place which is called a Skull, they crucified him there; and the two malefactors, the one on his right hand, and the other on his left.
34 Atunci Isus a spus: Tată, iartă-i, fiindcă ei nu știu ce fac. Și i-au împărțit hainele și au aruncat sorți.
And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting a lot upon them.
35 Și poporul stătea în picioare, privind. Și conducătorii de asemenea, împreună cu ei, [l]-au luat în derâdere, spunând: A salvat pe alții; să se salveze pe sine însuși, dacă el este Cristos, alesul lui Dumnezeu.
And the people stood and looked on; and the rulers also derided him, and said: He quickened others; let him quicken himself, if he is the Messiah, the chosen of God.
36 Iar soldații de asemenea îl batjocoreau, venind la el și oferindu-i oțet,
And the soldiers like wise mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 Și spunând: Dacă tu ești împăratul iudeilor, salvează-te pe tine însuți.
and saying to him: If thou art the king of the Jews, quicken thyself.
38 Și a fost și o inscripție scrisă deasupra lui cu litere grecești și latinești și evreiești: ACESTA ESTE ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
And there was likewise a superscription over him, written in Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Iar unul dintre răufăcătorii atârnați îl defăima, spunând: Dacă tu ești Cristos, salvează-te pe tine însuți și pe noi.
And one of the malefactors who were crucified with him, reproached him, and said: If thou art the Messiah, rescue thyself, and rescue us.
40 Dar celălalt, răspunzând, l-a mustrat, zicând: Nu te temi tu de Dumnezeu, pentru că ești sub aceeași condamnare?
But his fellow Malefactor rebuked him, said to him: Art thou not afraid even of God, seeing thou art under the same sentence?
41 Și noi, într-adevăr, pe drept; fiindcă primim răsplata cuvenită faptelor noastre; dar acest om nu a făcut nimic incorect.
And we justly; for we have a retribution according to our deserts, and according to our deeds; but nothing hateful hath been done by him.
42 Iar el i-a spus lui Isus: Doamne, amintește-ți de mine, când vii în împărăția ta.
And he said to Jesus: My Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom.
43 Și Isus i-a spus: Adevărat îți spun: Astăzi vei fi cu mine în paradis.
Jesus said to him: Verily I say to you, That this day thou shalt be with me in paradise.
44 Și era cam pe la ora a șasea și a fost întuneric peste toată țara, până la ora a noua.
And it was about the sixth hour; and darkness was over all the land, until the ninth hour.
45 Și soarele s-a întunecat și perdeaua templului s-a rupt prin mijloc.
And the sun was darkened, and the curtain of the door of the temple was rent through its middle.
46 Și după ce Isus a strigat cu voce tare, a spus: Tată, în mâinile tale îmi încredințez duhul; și, spunând astfel, și-a dat duhul.
And Jesus cried with a loud voice, and said: My Father, into thy hand I commit my spirit. Thus he spake, and expired.
47 Și centurionul, când a văzut ce se făcuse, a glorificat pe Dumnezeu, spunând: Într-adevăr, acesta a fost un om drept.
And when the centurion saw what occurred, he glorified God and said: Certainly, this was a righteous man.
48 Și toți oamenii, care s-au adunat la acea priveliște, văzând cele ce se făcuseră, bătându-și piepturile s-au întors.
And all the multitudes who had assembled at this spectacle, on seeing what occurred, returned, smiting upon their breasts.
49 Și toți cunoscuții lui și femeile care îl urmaseră din Galileea, au stat în picioare deoparte, uitându-se la acestea.
And there were standing at a distance, all they that knew Jesus, and those women who came with him from Galilee; and they beheld these things.
50 Și iată, era un bărbat, numit Iosif, un consilier, fiind un bărbat bun și drept;
And there was a certain man, whose name was Joseph, a counsellor, from Ramath a city of Judaea, who was a good man and righteous;
51 (Acesta nu fusese de acord cu sfatul și fapta lor); el era din Arimateea, o cetate a iudeilor; și care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu.
and he had not consented to their decision and deed; and he was waiting for the kingdom of God.
52 Acesta a mers la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Și l-a luat jos și l-a înfășurat în [pânză de] in și l-a pus într-un mormânt tăiat în piatră, în care nu fusese pus nimeni niciodată.
And he took it down, and wrapped it in a winding-sheet of linen; and laid it in an excavated sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
54 Și acea zi era pregătirea; și sabatul se apropia.
And it was the day of preparation, and the sabbath began to dawn.
55 Și femeile, de asemenea, care au venit cu el din Galileea, l-au urmat și au văzut mormântul și cum a fost pus trupul lui.
And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited.
56 Și s-au întors și au pregătit miresme și miruri; și s-au odihnit în sabat conform poruncii.
And they returned, and prepared perfumes and aromatics; and they rested on the sabbath, as it is commanded.