< Luca 23 >

1 Și toată mulțimea lor s-a sculat și ei l-au dus la Pilat.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Și au început să îl acuze, spunând: Am găsit pe acesta pervertind națiunea și oprind a da taxă Cezarului, spunând că el este Cristos, un Împărat.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Meshikha, a king."
3 Iar Pilat l-a întrebat, spunând: Ești tu Împăratul iudeilor? Iar el i-a răspuns și a zis: Tu spui.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Atunci Pilat a spus marilor preoți și mulțimii: Nu găsesc nicio vină în acest om.
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Dar erau și mai insistenți, spunând: Întărâtă poporul, învățând prin toată Iudeea, începând din Galileea, până în acest loc.
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Yehuda, beginning from Galila even to this place."
6 Când a auzit Pilat de Galileea, a întrebat dacă omul este galileean.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 Și înțelegând că este din jurisdicția lui Irod, l-a trimis la Irod, care era și el în Ierusalim în acele zile.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Urishlim during those days.
8 Iar când Irod a văzut pe Isus, s-a bucurat foarte mult, fiindcă demult dorea să îl vadă, pentru că auzise multe despre el; și spera să vadă vreun miracol făcut de el.
Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Atunci l-a întrebat cu multe cuvinte; dar el nu i-a răspuns nimic.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Iar preoții de seamă și scribii stăteau în picioare și îl acuzau vehement.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Iar Irod, împreună cu soldații lui, îl făceau de nimic și îl batjocoreau și l-au înveșmântat cu o haină strălucitoare și l-au trimis înapoi la Pilat.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Și amândoi, Pilat și Irod, s-au făcut prieteni unul cu altul în acea zi; fiindcă înainte erau în dușmănie unul cu altul.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Iar Pilat, după ce a chemat la un loc pe preoții de seamă și conducătorii și poporul,
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Le-a spus: Mi-ați adus pe acest om ca pe unul care pervertește poporul; și iată, eu, cercetându-l înaintea voastră, nu am găsit în acest om nicio vină din cele ce îl acuzați;
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Nu, nici chiar Irod; fiindcă v-am trimis la el; și iată, nimic demn de moarte nu i s-a făcut.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 De aceea îl voi pedepsi și îl voi elibera.
I will therefore chastise him and release him."
17 (Fiindcă de nevoie, la sărbătoare trebuia să le elibereze pe unul închis.)
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Dar toți au strigat deodată, spunând: Ia-l pe acesta și eliberează-ni-l pe Baraba;
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Bar-Aba"
19 (Care, din cauza unei anumite răscoale făcută în cetate, și ucidere, fusese aruncat în închisoare.)
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Pilat așadar, dorind să îl elibereze pe Isus, le-a vorbit din nou.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
21 Dar ei strigau, spunând: Crucifică-l, crucifică-l!
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Iar el le-a spus a treia oară: De ce, ce rău a făcut el? Nu am găsit nicio vină de moarte în el; așadar îl voi pedepsi și îl voi elibera.
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Dar insistau cu voci puternice, cerând ca el să fie crucificat. Și vocile lor și ale marilor preoți au învins.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Iar Pilat a dat sentința ca să fie așa cum au cerut ei.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Și le-a eliberat pe cel ce fusese aruncat în închisoare din cauza răscoalei și a uciderii, pe cel ce îl cereau; iar pe Isus l-a dat voii lor.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
26 Și pe când îl duceau de acolo, au prins pe unul Simon, un cirenean, venind de la câmp, și pe el au pus crucea, ca să o poarte după Isus.
When they led him away, they grabbed one Shimon of Qurinaya, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
27 Și l-a urmat o mare mulțime a poporului și a femeilor, care, de asemenea, se tânguiau și îl jeleau.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Dar Isus, întorcându-se spre ele, a spus: Fiice ale Ierusalimului, nu plângeți pentru mine, ci plângeți pentru voi înșivă și pentru copiii voștri.
But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Urishlim, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Pentru că iată, vin zilele în care vor spune: Binecuvântate sunt cele sterpe și pântecele care nu au născut și sânii care nu au alăptat.
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Atunci vor începe să spună munților: Cădeți peste noi; și dealurilor: Acoperiți-ne.
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Căci dacă ei fac acestea cu un copac verde, ce se va face cu cel uscat?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Și erau de asemenea alți doi răufăcători duși cu el, pentru a fi uciși.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Și după ce au venit la locul care este numit Calvar, acolo l-au crucificat pe el și pe răufăcători, unul la dreapta și celălalt la stânga.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Atunci Isus a spus: Tată, iartă-i, fiindcă ei nu știu ce fac. Și i-au împărțit hainele și au aruncat sorți.
And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Și poporul stătea în picioare, privind. Și conducătorii de asemenea, împreună cu ei, [l]-au luat în derâdere, spunând: A salvat pe alții; să se salveze pe sine însuși, dacă el este Cristos, alesul lui Dumnezeu.
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Meshikha of God, his Chosen One."
36 Iar soldații de asemenea îl batjocoreau, venind la el și oferindu-i oțet,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 Și spunând: Dacă tu ești împăratul iudeilor, salvează-te pe tine însuți.
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Și a fost și o inscripție scrisă deasupra lui cu litere grecești și latinești și evreiești: ACESTA ESTE ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 Iar unul dintre răufăcătorii atârnați îl defăima, spunând: Dacă tu ești Cristos, salvează-te pe tine însuți și pe noi.
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Meshikha? Save yourself and us."
40 Dar celălalt, răspunzând, l-a mustrat, zicând: Nu te temi tu de Dumnezeu, pentru că ești sub aceeași condamnare?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Și noi, într-adevăr, pe drept; fiindcă primim răsplata cuvenită faptelor noastre; dar acest om nu a făcut nimic incorect.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Iar el i-a spus lui Isus: Doamne, amintește-ți de mine, când vii în împărăția ta.
And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
43 Și Isus i-a spus: Adevărat îți spun: Astăzi vei fi cu mine în paradis.
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Și era cam pe la ora a șasea și a fost întuneric peste toată țara, până la ora a noua.
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 Și soarele s-a întunecat și perdeaua templului s-a rupt prin mijloc.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Și după ce Isus a strigat cu voce tare, a spus: Tată, în mâinile tale îmi încredințez duhul; și, spunând astfel, și-a dat duhul.
And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Și centurionul, când a văzut ce se făcuse, a glorificat pe Dumnezeu, spunând: Într-adevăr, acesta a fost un om drept.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 Și toți oamenii, care s-au adunat la acea priveliște, văzând cele ce se făcuseră, bătându-și piepturile s-au întors.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Și toți cunoscuții lui și femeile care îl urmaseră din Galileea, au stat în picioare deoparte, uitându-se la acestea.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galila, stood at a distance, watching these things.
50 Și iată, era un bărbat, numit Iosif, un consilier, fiind un bărbat bun și drept;
And look, a man named Yauseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 (Acesta nu fusese de acord cu sfatul și fapta lor); el era din Arimateea, o cetate a iudeilor; și care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Yehudeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 Acesta a mers la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
53 Și l-a luat jos și l-a înfășurat în [pânză de] in și l-a pus într-un mormânt tăiat în piatră, în care nu fusese pus nimeni niciodată.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 Și acea zi era pregătirea; și sabatul se apropia.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Și femeile, de asemenea, care au venit cu el din Galileea, l-au urmat și au văzut mormântul și cum a fost pus trupul lui.
The women, who had come with him out of Galila, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Și s-au întors și au pregătit miresme și miruri; și s-au odihnit în sabat conform poruncii.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< Luca 23 >