< Luca 23 >
1 Și toată mulțimea lor s-a sculat și ei l-au dus la Pilat.
And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 Și au început să îl acuze, spunând: Am găsit pe acesta pervertind națiunea și oprind a da taxă Cezarului, spunând că el este Cristos, un Împărat.
Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
3 Iar Pilat l-a întrebat, spunând: Ești tu Împăratul iudeilor? Iar el i-a răspuns și a zis: Tu spui.
And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
4 Atunci Pilat a spus marilor preoți și mulțimii: Nu găsesc nicio vină în acest om.
Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
5 Dar erau și mai insistenți, spunând: Întărâtă poporul, învățând prin toată Iudeea, începând din Galileea, până în acest loc.
But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
6 Când a auzit Pilat de Galileea, a întrebat dacă omul este galileean.
But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
7 Și înțelegând că este din jurisdicția lui Irod, l-a trimis la Irod, care era și el în Ierusalim în acele zile.
And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
8 Iar când Irod a văzut pe Isus, s-a bucurat foarte mult, fiindcă demult dorea să îl vadă, pentru că auzise multe despre el; și spera să vadă vreun miracol făcut de el.
Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
9 Atunci l-a întrebat cu multe cuvinte; dar el nu i-a răspuns nimic.
Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
10 Iar preoții de seamă și scribii stăteau în picioare și îl acuzau vehement.
And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
11 Iar Irod, împreună cu soldații lui, îl făceau de nimic și îl batjocoreau și l-au înveșmântat cu o haină strălucitoare și l-au trimis înapoi la Pilat.
Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
12 Și amândoi, Pilat și Irod, s-au făcut prieteni unul cu altul în acea zi; fiindcă înainte erau în dușmănie unul cu altul.
And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
13 Iar Pilat, după ce a chemat la un loc pe preoții de seamă și conducătorii și poporul,
And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
14 Le-a spus: Mi-ați adus pe acest om ca pe unul care pervertește poporul; și iată, eu, cercetându-l înaintea voastră, nu am găsit în acest om nicio vină din cele ce îl acuzați;
said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
15 Nu, nici chiar Irod; fiindcă v-am trimis la el; și iată, nimic demn de moarte nu i s-a făcut.
And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
16 De aceea îl voi pedepsi și îl voi elibera.
Therefore, I will chastise him and release him.”
17 (Fiindcă de nevoie, la sărbătoare trebuia să le elibereze pe unul închis.)
Now he was required to release one person for them on the feast day.
18 Dar toți au strigat deodată, spunând: Ia-l pe acesta și eliberează-ni-l pe Baraba;
But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
19 (Care, din cauza unei anumite răscoale făcută în cetate, și ucidere, fusese aruncat în închisoare.)
Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
20 Pilat așadar, dorind să îl elibereze pe Isus, le-a vorbit din nou.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
21 Dar ei strigau, spunând: Crucifică-l, crucifică-l!
But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
22 Iar el le-a spus a treia oară: De ce, ce rău a făcut el? Nu am găsit nicio vină de moarte în el; așadar îl voi pedepsi și îl voi elibera.
Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
23 Dar insistau cu voci puternice, cerând ca el să fie crucificat. Și vocile lor și ale marilor preoți au învins.
But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
24 Iar Pilat a dat sentința ca să fie așa cum au cerut ei.
And so Pilate issued a judgment granting their petition.
25 Și le-a eliberat pe cel ce fusese aruncat în închisoare din cauza răscoalei și a uciderii, pe cel ce îl cereau; iar pe Isus l-a dat voii lor.
Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
26 Și pe când îl duceau de acolo, au prins pe unul Simon, un cirenean, venind de la câmp, și pe el au pus crucea, ca să o poarte după Isus.
And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
27 Și l-a urmat o mare mulțime a poporului și a femeilor, care, de asemenea, se tânguiau și îl jeleau.
Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
28 Dar Isus, întorcându-se spre ele, a spus: Fiice ale Ierusalimului, nu plângeți pentru mine, ci plângeți pentru voi înșivă și pentru copiii voștri.
But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
29 Pentru că iată, vin zilele în care vor spune: Binecuvântate sunt cele sterpe și pântecele care nu au născut și sânii care nu au alăptat.
For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
30 Atunci vor începe să spună munților: Cădeți peste noi; și dealurilor: Acoperiți-ne.
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Căci dacă ei fac acestea cu un copac verde, ce se va face cu cel uscat?
For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
32 Și erau de asemenea alți doi răufăcători duși cu el, pentru a fi uciși.
Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
33 Și după ce au venit la locul care este numit Calvar, acolo l-au crucificat pe el și pe răufăcători, unul la dreapta și celălalt la stânga.
And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
34 Atunci Isus a spus: Tată, iartă-i, fiindcă ei nu știu ce fac. Și i-au împărțit hainele și au aruncat sorți.
Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
35 Și poporul stătea în picioare, privind. Și conducătorii de asemenea, împreună cu ei, [l]-au luat în derâdere, spunând: A salvat pe alții; să se salveze pe sine însuși, dacă el este Cristos, alesul lui Dumnezeu.
And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
36 Iar soldații de asemenea îl batjocoreau, venind la el și oferindu-i oțet,
And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
37 Și spunând: Dacă tu ești împăratul iudeilor, salvează-te pe tine însuți.
and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Și a fost și o inscripție scrisă deasupra lui cu litere grecești și latinești și evreiești: ACESTA ESTE ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
39 Iar unul dintre răufăcătorii atârnați îl defăima, spunând: Dacă tu ești Cristos, salvează-te pe tine însuți și pe noi.
And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
40 Dar celălalt, răspunzând, l-a mustrat, zicând: Nu te temi tu de Dumnezeu, pentru că ești sub aceeași condamnare?
But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
41 Și noi, într-adevăr, pe drept; fiindcă primim răsplata cuvenită faptelor noastre; dar acest om nu a făcut nimic incorect.
And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
42 Iar el i-a spus lui Isus: Doamne, amintește-ți de mine, când vii în împărăția ta.
And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
43 Și Isus i-a spus: Adevărat îți spun: Astăzi vei fi cu mine în paradis.
And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
44 Și era cam pe la ora a șasea și a fost întuneric peste toată țara, până la ora a noua.
Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
45 Și soarele s-a întunecat și perdeaua templului s-a rupt prin mijloc.
And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
46 Și după ce Isus a strigat cu voce tare, a spus: Tată, în mâinile tale îmi încredințez duhul; și, spunând astfel, și-a dat duhul.
And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
47 Și centurionul, când a văzut ce se făcuse, a glorificat pe Dumnezeu, spunând: Într-adevăr, acesta a fost un om drept.
Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
48 Și toți oamenii, care s-au adunat la acea priveliște, văzând cele ce se făcuseră, bătându-și piepturile s-au întors.
And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
49 Și toți cunoscuții lui și femeile care îl urmaseră din Galileea, au stat în picioare deoparte, uitându-se la acestea.
Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
50 Și iată, era un bărbat, numit Iosif, un consilier, fiind un bărbat bun și drept;
And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
51 (Acesta nu fusese de acord cu sfatul și fapta lor); el era din Arimateea, o cetate a iudeilor; și care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu.
(for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
52 Acesta a mers la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
53 Și l-a luat jos și l-a înfășurat în [pânză de] in și l-a pus într-un mormânt tăiat în piatră, în care nu fusese pus nimeni niciodată.
And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
54 Și acea zi era pregătirea; și sabatul se apropia.
And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Și femeile, de asemenea, care au venit cu el din Galileea, l-au urmat și au văzut mormântul și cum a fost pus trupul lui.
Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
56 Și s-au întors și au pregătit miresme și miruri; și s-au odihnit în sabat conform poruncii.
And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.