< Luca 23 >
1 Și toată mulțimea lor s-a sculat și ei l-au dus la Pilat.
Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
2 Și au început să îl acuze, spunând: Am găsit pe acesta pervertind națiunea și oprind a da taxă Cezarului, spunând că el este Cristos, un Împărat.
And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
3 Iar Pilat l-a întrebat, spunând: Ești tu Împăratul iudeilor? Iar el i-a răspuns și a zis: Tu spui.
So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
4 Atunci Pilat a spus marilor preoți și mulțimii: Nu găsesc nicio vină în acest om.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Dar erau și mai insistenți, spunând: Întărâtă poporul, învățând prin toată Iudeea, începând din Galileea, până în acest loc.
But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
6 Când a auzit Pilat de Galileea, a întrebat dacă omul este galileean.
When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
7 Și înțelegând că este din jurisdicția lui Irod, l-a trimis la Irod, care era și el în Ierusalim în acele zile.
And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
8 Iar când Irod a văzut pe Isus, s-a bucurat foarte mult, fiindcă demult dorea să îl vadă, pentru că auzise multe despre el; și spera să vadă vreun miracol făcut de el.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
9 Atunci l-a întrebat cu multe cuvinte; dar el nu i-a răspuns nimic.
Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
10 Iar preoții de seamă și scribii stăteau în picioare și îl acuzau vehement.
Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
11 Iar Irod, împreună cu soldații lui, îl făceau de nimic și îl batjocoreau și l-au înveșmântat cu o haină strălucitoare și l-au trimis înapoi la Pilat.
And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
12 Și amândoi, Pilat și Irod, s-au făcut prieteni unul cu altul în acea zi; fiindcă înainte erau în dușmănie unul cu altul.
That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
13 Iar Pilat, după ce a chemat la un loc pe preoții de seamă și conducătorii și poporul,
Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 Le-a spus: Mi-ați adus pe acest om ca pe unul care pervertește poporul; și iată, eu, cercetându-l înaintea voastră, nu am găsit în acest om nicio vină din cele ce îl acuzați;
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
15 Nu, nici chiar Irod; fiindcă v-am trimis la el; și iată, nimic demn de moarte nu i s-a făcut.
Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
16 De aceea îl voi pedepsi și îl voi elibera.
Therefore I will punish Him and release Him.”
17 (Fiindcă de nevoie, la sărbătoare trebuia să le elibereze pe unul închis.)
18 Dar toți au strigat deodată, spunând: Ia-l pe acesta și eliberează-ni-l pe Baraba;
But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
19 (Care, din cauza unei anumite răscoale făcută în cetate, și ucidere, fusese aruncat în închisoare.)
(Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
20 Pilat așadar, dorind să îl elibereze pe Isus, le-a vorbit din nou.
Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
21 Dar ei strigau, spunând: Crucifică-l, crucifică-l!
but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
22 Iar el le-a spus a treia oară: De ce, ce rău a făcut el? Nu am găsit nicio vină de moarte în el; așadar îl voi pedepsi și îl voi elibera.
A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
23 Dar insistau cu voci puternice, cerând ca el să fie crucificat. Și vocile lor și ale marilor preoți au învins.
But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
24 Iar Pilat a dat sentința ca să fie așa cum au cerut ei.
So Pilate sentenced that their demand be met.
25 Și le-a eliberat pe cel ce fusese aruncat în închisoare din cauza răscoalei și a uciderii, pe cel ce îl cereau; iar pe Isus l-a dat voii lor.
As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
26 Și pe când îl duceau de acolo, au prins pe unul Simon, un cirenean, venind de la câmp, și pe el au pus crucea, ca să o poarte după Isus.
As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
27 Și l-a urmat o mare mulțime a poporului și a femeilor, care, de asemenea, se tânguiau și îl jeleau.
A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
28 Dar Isus, întorcându-se spre ele, a spus: Fiice ale Ierusalimului, nu plângeți pentru mine, ci plângeți pentru voi înșivă și pentru copiii voștri.
But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
29 Pentru că iată, vin zilele în care vor spune: Binecuvântate sunt cele sterpe și pântecele care nu au născut și sânii care nu au alăptat.
Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
30 Atunci vor începe să spună munților: Cădeți peste noi; și dealurilor: Acoperiți-ne.
At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
31 Căci dacă ei fac acestea cu un copac verde, ce se va face cu cel uscat?
For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Și erau de asemenea alți doi răufăcători duși cu el, pentru a fi uciși.
Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
33 Și după ce au venit la locul care este numit Calvar, acolo l-au crucificat pe el și pe răufăcători, unul la dreapta și celălalt la stânga.
When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
34 Atunci Isus a spus: Tată, iartă-i, fiindcă ei nu știu ce fac. Și i-au împărțit hainele și au aruncat sorți.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
35 Și poporul stătea în picioare, privind. Și conducătorii de asemenea, împreună cu ei, [l]-au luat în derâdere, spunând: A salvat pe alții; să se salveze pe sine însuși, dacă el este Cristos, alesul lui Dumnezeu.
The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
36 Iar soldații de asemenea îl batjocoreau, venind la el și oferindu-i oțet,
The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
37 Și spunând: Dacă tu ești împăratul iudeilor, salvează-te pe tine însuți.
“If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
38 Și a fost și o inscripție scrisă deasupra lui cu litere grecești și latinești și evreiești: ACESTA ESTE ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Iar unul dintre răufăcătorii atârnați îl defăima, spunând: Dacă tu ești Cristos, salvează-te pe tine însuți și pe noi.
One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
40 Dar celălalt, răspunzând, l-a mustrat, zicând: Nu te temi tu de Dumnezeu, pentru că ești sub aceeași condamnare?
But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
41 Și noi, într-adevăr, pe drept; fiindcă primim răsplata cuvenită faptelor noastre; dar acest om nu a făcut nimic incorect.
We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
42 Iar el i-a spus lui Isus: Doamne, amintește-ți de mine, când vii în împărăția ta.
Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
43 Și Isus i-a spus: Adevărat îți spun: Astăzi vei fi cu mine în paradis.
And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
44 Și era cam pe la ora a șasea și a fost întuneric peste toată țara, până la ora a noua.
It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
45 Și soarele s-a întunecat și perdeaua templului s-a rupt prin mijloc.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
46 Și după ce Isus a strigat cu voce tare, a spus: Tată, în mâinile tale îmi încredințez duhul; și, spunând astfel, și-a dat duhul.
Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
47 Și centurionul, când a văzut ce se făcuse, a glorificat pe Dumnezeu, spunând: Într-adevăr, acesta a fost un om drept.
When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
48 Și toți oamenii, care s-au adunat la acea priveliște, văzând cele ce se făcuseră, bătându-și piepturile s-au întors.
And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
49 Și toți cunoscuții lui și femeile care îl urmaseră din Galileea, au stat în picioare deoparte, uitându-se la acestea.
But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
50 Și iată, era un bărbat, numit Iosif, un consilier, fiind un bărbat bun și drept;
Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
51 (Acesta nu fusese de acord cu sfatul și fapta lor); el era din Arimateea, o cetate a iudeilor; și care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu.
who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
52 Acesta a mers la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
53 Și l-a luat jos și l-a înfășurat în [pânză de] in și l-a pus într-un mormânt tăiat în piatră, în care nu fusese pus nimeni niciodată.
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
54 Și acea zi era pregătirea; și sabatul se apropia.
It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
55 Și femeile, de asemenea, care au venit cu el din Galileea, l-au urmat și au văzut mormântul și cum a fost pus trupul lui.
The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
56 Și s-au întors și au pregătit miresme și miruri; și s-au odihnit în sabat conform poruncii.
Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.