< Luca 22 >

1 Și sărbătoarea azimelor, care se cheamă Paștele, era aproape.
A KAMADIP en prot jomut korendor, me adaneki paja.
2 Și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl ucidă; fiindcă se temeau de popor.
Jamero lapalap o jaunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail majak aramaj akan.
3 Atunci a intrat Satan în Iuda, numit și Iscariot, fiind din numărul celor doisprezece.
A Jatan tilon on Iudaj me adaneki Ijkariot, me kijan ekriamen ko.
4 Și Iuda a mers și a vorbit îndeaproape cu preoții de seamă și căpeteniile, cum să îl trădeze lor.
I ari koieila ren jamero lapalap o jaumaj akan, kalelapok duen a pan panalan ir i.
5 Și s-au bucurat și s-au înțeles să îi dea arginți.
Irail ari peren kida, wiaki eu en ki on i moni.
6 Și a promis și căuta ocazia să li-l trădeze, în absența mulțimii.
I ari inauki on irail, o raparapaki, duen a pan panalan ir i jo moromoron.
7 Atunci a venit ziua azimelor, în care paștele trebuia înjunghiat.
Ran en prot jomut ap leler, anjaun kamela paja.
8 Iar el a trimis pe Petru și Ioan, spunând: Duceți-vă și pregătiți-ne paștele, ca să mâncăm.
I ari poronela Petruj o loanej majani: U kowei, kaonopadan kitail paja, pwe kitail en mana.
9 Iar ei i-au spus: Unde voiești să pregătim?
Irail idok re a: la waja, re kotin kupura, jen kaonopada?
10 Iar el le-a spus: Iată, la intrarea voastră în cetate, vă va întâlni un om, purtând un ulcior cu apă; urmați-l în casa unde intră.
A kotin majani on irail: Kilan, koma lao pedelon kanim o, aramaj amen pan tu on koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelon on lole!
11 Și să ziceți stăpânului casei: Învățătorul îți spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?
Koma ap indan kaun pan im o: Jaunpadak o majanie don komui: Ia pera en kairu, waja I pan mana paja ia ianaki ai tounpadak kan?
12 Și vă va arăta o cameră mare de sus, așternută; acolo să pregătiți.
I ari pan kajale on koma weip poa eu, me audeki men momod, i waja koma pan kaonopada!
13 Și au mers și au găsit cum le-a spus; și au pregătit paștele.
Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin majani on ira; ira ap kaonopada paja.
14 Și când a venit ora, el a șezut [la masă] și cei doisprezece apostoli cu el.
Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen ian i.
15 Și le-a spus: Cu multă dorință am dorit să mănânc acest paște cu voi înainte de a suferi eu;
I ap kotin majani on irail. I anane melel ian komail mana paja wet mon ai pan kalokolok.
16 Fiindcă vă spun: Nu voi mai mânca nicidecum din el până când va fi împlinit în împărăția lui Dumnezeu.
Pwe I indai on komail, I jolar pan kan jan met kokolata, a lao kapunala nan wein Kot.
17 Și luând paharul, a adus mulțumiri și a spus: Luați acesta și împărțiți-l între voi;
I ari kotikida dal o laolaoki a majani: Ale met, nek nan pun omail!
18 Fiindcă vă spun: Nu voi bea nicidecum din rodul viței până când va veni împărăția lui Dumnezeu.
Pwe I indai on komail, I jolar pan nim jan kijan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
19 Și a luat pâine și a adus mulțumiri și a frânt-o și le-a dat, spunând: Acesta este trupul meu care este dat pentru voi; să faceți aceasta în amintirea mea.
A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki on irail majani: War ai metet, me panalan komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
20 Tot astfel și paharul, după cină, spunând: Acest pahar este noul testament în sângele meu, care se varsă pentru voi.
O pil dal en nim murin kajipon majani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi on komail.
21 Dar, iată, mâna celui ce mă trădează este cu mine la masă.
A kilan, pa en me pan pan ia la, me ian ia ni tepel o.
22 Și, într-adevăr, Fiul omului se duce cum a fost hotărât; dar vai acelui om, prin care este trădat!
Nan melel, Nain aramaj pan kokola duen a kileledier, a juedi on aramaj o, me a pan pankila!
23 Și au început să se întrebe între ei, care dintre ei ar fi cel ce ar face aceasta.
Irail ari pikikidi idok nan pun arail, ij re irail, me pan wiada met?
24 Și a fost de asemenea o ceartă între ei, care dintre ei să fie socotit cel mai mare.
Irail pil akamaiki nan pun arail, duen ij me pan lapalap re irail.
25 Dar el le-a spus: Împărații neamurilor domnesc peste ele; și cei ce exercită autoritate asupra lor sunt chemați binefăcători.
A kotin majani on irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monjap kalanan.
26 Dar voi să nu fiți așa; ci cel ce este mai mare printre voi, să fie ca cel mai tânăr; și conducătorul ca cel ce servește.
A komail jota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
27 Căci care este mai mare, cel ce șade la masă, sau cel ce servește? Nu cel ce șade la masă? Dar eu sunt printre voi ca cel ce servește.
Pwe ij me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A nai dueta ladu pamail.
28 Iar voi sunteți cei care ați rămas necontenit cu mine în ispitirile mele.
Nan komail me ian ia ni ai jonejon.
29 Și eu vă rânduiesc o împărăție, așa cum Tatăl meu mi-a rânduit;
Nai ari kileledi on komail wei eu, duen Jam ai kileledi on ia er;
30 Ca să mâncați și să beți la masa mea în împărăția mea și să ședeți pe tronuri, judecând cele douăsprezece triburi ale lui Israel.
Pwe komail en mana o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Ijrael eijokriau.
31 Iar Domnul a spus: Simone, Simone, iată, Satan a dorit [să] vă [aibă] ca să [vă] cearnă ca grâul.
Kaun ap kotin majani: Jimon, Jimon, kilan, Jatan non kin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
32 Dar eu m-am rugat pentru tine, ca nu cumva credința ta să înceteze; și când te vei întoarce, întărește pe frații tăi.
A nai me kapakapa kin uk, pwe om pojon de nikila. A koe lao japaledo kakelada ri om ol akan!
33 Iar Petru i-a spus: Doamne, sunt gata să merg cu tine deopotrivă la închisoare și la moarte.
A a potoan on i: Main, i pan idauen ir lel nan imaten o matala.
34 Iar el a zis: Îți spun, Petre, nicidecum nu va cânta cocoșul astăzi, înainte ca de trei ori să negi că mă cunoști.
A kotin majani: Petruj, I indai on uk, nan malek jota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan jilepak, me koe aja ia.
35 Și le-a spus: Când v-am trimis fără pungă și traistă și încălțăminte, v-a lipsit ceva? Iar ei au spus: Nimic.
A kotin majani on irail: Ni ai kadar komail wei jo ed en moni, o jo ed en jailok, o jo jut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan on: Jota.
36 Atunci le-a spus: Dar acum, cel ce are pungă să o ia și la fel traista; și cel ce nu are sabie, să își vândă haina și să cumpere una.
I ari kotin majani on irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en jailok, o me jo a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlaj pot.
37 Fiindcă vă spun, mai trebuie să se împlinească în mine ceea ce este scris: Și el a fost socotit printre călcătorii de lege, fiindcă și cele referitoare la mine au un sfârșit.
Pwe I indai on komail, me intinidier, pil pan pwai on ia: A wadawad on me dipan akan, pwe me intinidier duen nai, pan kaimwijokala.
38 Iar ei au spus: Doamne, iată, aici două săbii. Iar el le-a spus: Este destul.
Irail indada: Main, kotin majani, iet kodlaj riapot. A kotin majani on irail. Ari, i eta.
39 Și a ieșit și s-a dus conform obiceiului la muntele Măslinilor; iar discipolii săi l-au urmat și ei.
I ari kotilan dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
40 Și, venind la acel loc, le-a spus: Rugați-vă, ca să nu intrați în ispită.
I lao lei on waja o, ap kotin majani on irail: Komail kapakap pwe komail de ko on nan jonejon.
41 Și el s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră și a îngenunchiat și s-a rugat,
I ari tororela jan irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
42 Spunând: Tată, dacă voiești, depărtează acest pahar de la mine; totuși nu voia mea, ci a ta să se facă.
Majani: Jam (ai), ma komui mauki, koti ki wei jan ia dal wet, ari jo, kaidin injen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
43 Și i s-a arătat un înger din cer, întărindu-l.
Nan tounlan amen pwarado jan nanlan katinada i.
44 Și, fiind în agonie, s-a rugat mai intens; iar sudoarea sa a devenit ca picături mari de sânge, căzând pe pământ.
A ni a kotin pador on mela, ap nianian a laolao, lao pudo a likamata nta, me dinedinedi on nan pwel.
45 Și după ce s-a sculat de la rugăciune și a venit la discipolii săi, i-a găsit dormind de întristare,
A kotida jan a laolao o kotin pur on tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
46 Și le-a spus: De ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită.
Majani on irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko on nan jonejon!
47 Iar pe când el încă vorbea, iată, o mulțime și cel chemat Iuda, unul dintre cei doisprezece, mergea înaintea lor și s-a apropiat de Isus să îl sărute.
A ni a kotin majani mepukat, kilan, pokon o, o me adaneki ludaj, amen ir ekriamen, tion mo’rail, kaikai don Iejuj, pwen metik i.
48 Dar Isus i-a spus: Iuda, cu o sărutare trădezi pe Fiul omului?
A Iejuj kotin majani on i: ludaj, koe pan pan kila metik eu Nain arama?
49 Când cei ce erau în jurul lui au văzut ce avea să urmeze, i-au spus: Doamne, să lovim cu sabia?
Irail me ian i lao kilaner me pan wiaui, rap indai on i: Main, je jo pan wokieki ir kodlaj?
50 Și unul dintre ei a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.
Amen ir pala ladun jamero lapalap amen o jara jan jalon a pali maun.
51 Dar Isus a răspuns și a zis: Lăsați așa, până aici. Și i-a atins urechea și l-a vindecat.
Iejuj ap kotin japen majani: Arier! I ap kotin jair jalon a, kakelada i.
52 Atunci Isus a spus preoților de seamă și căpeteniilor templului și bătrânilor care veniseră la el: Ați venit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte?
Iejuj ap kotin majani on jamero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o jaumaj akan, me ko don i: Dueta lolap amen, me komail koko don, wa kodlaj o katiu kai?
53 Când eu eram zilnic cu voi în templu, nu ați întins mâinile împotriva mea; dar aceasta este ora voastră și puterea întunericului.
Ni ran karoj nai ian komail nan im en kaudok, a komail jota man jair ia, pwe anjau wet omail anjau o manaman en rotorot.
54 Atunci l-au luat și l-au condus și l-au adus în casa marelui preot. Și Petru urmărea de departe.
Re ap jaikidi i o kalualon on nan im en jamero lapalap o, a Petruj idauenla doowei jan.
55 Și după ce aprinseseră un foc în mijlocul curții și erau așezați împreună, Petru a șezut în mijlocul lor.
Irail ap jaunda kijiniai eu nan waron en kel o mod pena, a Petruj mondi nan pun arail.
56 Iar o anumită servitoare l-a văzut pe când ședea lângă foc și, privindu-l cu atenție, a spus: Și acesta era cu el.
A lidu men kilan i a momod impan kijiniai o kankakil i indada:
57 Dar el s-a dezis de el, spunând: Femeie, nu îl cunosc.
let et pil ian i. I ari kamam kin i indada: Li, i jaja i.
58 Și peste puțin, un altul l-a văzut și a spus: Și tu ești dintre ei. Iar Petru a spus: Omule, nu sunt.
A mur kij amen kilan i indada: Koe pil amen irail. A Petruj indada: O kaidin nai!
59 Și cam după o oră, altcineva confirma cu tărie, spunând: În adevăr și acesta era cu el; fiindcă și el este galileean.
Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et ian i, pwe i kijan men Kaliaa.
60 Iar Petru a spus: Omule, nu știu ce spui. Și imediat, pe când el încă vorbea, a cântat cocoșul.
A Petruj indada: O i poneponeki om kajokajoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
61 Și Domnul s-a întors și s-a uitat la Petru. Și Petru și-a amintit cuvântul Domnului, cum îi spusese: Înainte să cânte cocoșul mă vei nega de trei ori.
Kaun ap kotin jaupeido majani Petruj. Petruj ap tamanda majan en Kaun, duen a kotin majani on i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak.
62 Și Petru a ieșit afară și a plâns cu amar.
Petruj ari koieila janejan kaualap.
63 Și bărbații, care îl țineau pe Isus, îl batjocoreau și îl băteau.
A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
64 Și, legându-l la ochi, îl loveau peste față și îl întrebau, spunând: Profețește, cine este cel ce te-a lovit?
Irail lao perala jilan i, ap idedok re a indada: Kopada, ij i, me pikir uk ada?
65 Și multe alte lucruri vorbeau blasfemator împotriva lui.
O jon en lalaue toto, me re ki on i.
66 Și imediat ce s-a făcut ziuă, bătrânii poporului și preoții de seamă și scribii s-au adunat și l-au adus în consiliul lor, spunând:
A lao ran pajan jaumaj akan o jamero lapalap o jaunkawewe kan ap pokon pena o kalua i don nan arail kapun.
67 Ești tu Cristosul? Spune-ne. Iar el le-a spus: Dacă vă voi spune, nicidecum nu veți crede;
Indada: Ma koe Krijtuj, ap katiti on kit! A kotin majani on irail: Ma I pan indai on komail, komail jota pan kamelele;
68 Și dacă vă voi întreba și eu, nicidecum nu îmi veți răspunde, nici nu îmi veți da drumul.
A ma I pan idok, komail jota pan japen, o pil jota lapwa ia da.
69 De acum încolo, Fiul omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu.
Ari, jan met Nain aramaj pan mondi ni pali maun en rojon en Kot.
70 Atunci toți au spus: Ești tu atunci Fiul lui Dumnezeu? Iar el le-a spus: Voi spuneți că eu sunt.
Ir karoj ap idok: Ari, japwilim en Kot koe? A a kotin majani on irail: Komail me indada, pwe nai i.
71 Și au spus: Ce nevoie mai avem de mărturie? Fiindcă noi înșine am auzit din gura lui.
Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail rona jan nan au a.

< Luca 22 >