< Luca 22 >

1 Și sărbătoarea azimelor, care se cheamă Paștele, era aproape.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl ucidă; fiindcă se temeau de popor.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Atunci a intrat Satan în Iuda, numit și Iscariot, fiind din numărul celor doisprezece.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Și Iuda a mers și a vorbit îndeaproape cu preoții de seamă și căpeteniile, cum să îl trădeze lor.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 Și s-au bucurat și s-au înțeles să îi dea arginți.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Și a promis și căuta ocazia să li-l trădeze, în absența mulțimii.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 Atunci a venit ziua azimelor, în care paștele trebuia înjunghiat.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Iar el a trimis pe Petru și Ioan, spunând: Duceți-vă și pregătiți-ne paștele, ca să mâncăm.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 Iar ei i-au spus: Unde voiești să pregătim?
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 Iar el le-a spus: Iată, la intrarea voastră în cetate, vă va întâlni un om, purtând un ulcior cu apă; urmați-l în casa unde intră.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 Și să ziceți stăpânului casei: Învățătorul îți spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Și vă va arăta o cameră mare de sus, așternută; acolo să pregătiți.
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Și au mers și au găsit cum le-a spus; și au pregătit paștele.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Și când a venit ora, el a șezut [la masă] și cei doisprezece apostoli cu el.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Și le-a spus: Cu multă dorință am dorit să mănânc acest paște cu voi înainte de a suferi eu;
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Fiindcă vă spun: Nu voi mai mânca nicidecum din el până când va fi împlinit în împărăția lui Dumnezeu.
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Și luând paharul, a adus mulțumiri și a spus: Luați acesta și împărțiți-l între voi;
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Fiindcă vă spun: Nu voi bea nicidecum din rodul viței până când va veni împărăția lui Dumnezeu.
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Și a luat pâine și a adus mulțumiri și a frânt-o și le-a dat, spunând: Acesta este trupul meu care este dat pentru voi; să faceți aceasta în amintirea mea.
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Tot astfel și paharul, după cină, spunând: Acest pahar este noul testament în sângele meu, care se varsă pentru voi.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Dar, iată, mâna celui ce mă trădează este cu mine la masă.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Și, într-adevăr, Fiul omului se duce cum a fost hotărât; dar vai acelui om, prin care este trădat!
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 Și au început să se întrebe între ei, care dintre ei ar fi cel ce ar face aceasta.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Și a fost de asemenea o ceartă între ei, care dintre ei să fie socotit cel mai mare.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Dar el le-a spus: Împărații neamurilor domnesc peste ele; și cei ce exercită autoritate asupra lor sunt chemați binefăcători.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 Dar voi să nu fiți așa; ci cel ce este mai mare printre voi, să fie ca cel mai tânăr; și conducătorul ca cel ce servește.
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Căci care este mai mare, cel ce șade la masă, sau cel ce servește? Nu cel ce șade la masă? Dar eu sunt printre voi ca cel ce servește.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 Iar voi sunteți cei care ați rămas necontenit cu mine în ispitirile mele.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 Și eu vă rânduiesc o împărăție, așa cum Tatăl meu mi-a rânduit;
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 Ca să mâncați și să beți la masa mea în împărăția mea și să ședeți pe tronuri, judecând cele douăsprezece triburi ale lui Israel.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Iar Domnul a spus: Simone, Simone, iată, Satan a dorit [să] vă [aibă] ca să [vă] cearnă ca grâul.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Dar eu m-am rugat pentru tine, ca nu cumva credința ta să înceteze; și când te vei întoarce, întărește pe frații tăi.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Iar Petru i-a spus: Doamne, sunt gata să merg cu tine deopotrivă la închisoare și la moarte.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Iar el a zis: Îți spun, Petre, nicidecum nu va cânta cocoșul astăzi, înainte ca de trei ori să negi că mă cunoști.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Și le-a spus: Când v-am trimis fără pungă și traistă și încălțăminte, v-a lipsit ceva? Iar ei au spus: Nimic.
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Atunci le-a spus: Dar acum, cel ce are pungă să o ia și la fel traista; și cel ce nu are sabie, să își vândă haina și să cumpere una.
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Fiindcă vă spun, mai trebuie să se împlinească în mine ceea ce este scris: Și el a fost socotit printre călcătorii de lege, fiindcă și cele referitoare la mine au un sfârșit.
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Iar ei au spus: Doamne, iată, aici două săbii. Iar el le-a spus: Este destul.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Și a ieșit și s-a dus conform obiceiului la muntele Măslinilor; iar discipolii săi l-au urmat și ei.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Și, venind la acel loc, le-a spus: Rugați-vă, ca să nu intrați în ispită.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Și el s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră și a îngenunchiat și s-a rugat,
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
42 Spunând: Tată, dacă voiești, depărtează acest pahar de la mine; totuși nu voia mea, ci a ta să se facă.
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Și i s-a arătat un înger din cer, întărindu-l.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 Și, fiind în agonie, s-a rugat mai intens; iar sudoarea sa a devenit ca picături mari de sânge, căzând pe pământ.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 Și după ce s-a sculat de la rugăciune și a venit la discipolii săi, i-a găsit dormind de întristare,
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 Și le-a spus: De ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită.
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 Iar pe când el încă vorbea, iată, o mulțime și cel chemat Iuda, unul dintre cei doisprezece, mergea înaintea lor și s-a apropiat de Isus să îl sărute.
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 Dar Isus i-a spus: Iuda, cu o sărutare trădezi pe Fiul omului?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Când cei ce erau în jurul lui au văzut ce avea să urmeze, i-au spus: Doamne, să lovim cu sabia?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Și unul dintre ei a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Dar Isus a răspuns și a zis: Lăsați așa, până aici. Și i-a atins urechea și l-a vindecat.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Atunci Isus a spus preoților de seamă și căpeteniilor templului și bătrânilor care veniseră la el: Ați venit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte?
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Când eu eram zilnic cu voi în templu, nu ați întins mâinile împotriva mea; dar aceasta este ora voastră și puterea întunericului.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Atunci l-au luat și l-au condus și l-au adus în casa marelui preot. Și Petru urmărea de departe.
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
55 Și după ce aprinseseră un foc în mijlocul curții și erau așezați împreună, Petru a șezut în mijlocul lor.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Iar o anumită servitoare l-a văzut pe când ședea lângă foc și, privindu-l cu atenție, a spus: Și acesta era cu el.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 Dar el s-a dezis de el, spunând: Femeie, nu îl cunosc.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Și peste puțin, un altul l-a văzut și a spus: Și tu ești dintre ei. Iar Petru a spus: Omule, nu sunt.
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Și cam după o oră, altcineva confirma cu tărie, spunând: În adevăr și acesta era cu el; fiindcă și el este galileean.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
60 Iar Petru a spus: Omule, nu știu ce spui. Și imediat, pe când el încă vorbea, a cântat cocoșul.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Și Domnul s-a întors și s-a uitat la Petru. Și Petru și-a amintit cuvântul Domnului, cum îi spusese: Înainte să cânte cocoșul mă vei nega de trei ori.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Și Petru a ieșit afară și a plâns cu amar.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 Și bărbații, care îl țineau pe Isus, îl batjocoreau și îl băteau.
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
64 Și, legându-l la ochi, îl loveau peste față și îl întrebau, spunând: Profețește, cine este cel ce te-a lovit?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 Și multe alte lucruri vorbeau blasfemator împotriva lui.
And many other things blasphemously spake they against him.
66 Și imediat ce s-a făcut ziuă, bătrânii poporului și preoții de seamă și scribii s-au adunat și l-au adus în consiliul lor, spunând:
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 Ești tu Cristosul? Spune-ne. Iar el le-a spus: Dacă vă voi spune, nicidecum nu veți crede;
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 Și dacă vă voi întreba și eu, nicidecum nu îmi veți răspunde, nici nu îmi veți da drumul.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
69 De acum încolo, Fiul omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Atunci toți au spus: Ești tu atunci Fiul lui Dumnezeu? Iar el le-a spus: Voi spuneți că eu sunt.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Și au spus: Ce nevoie mai avem de mărturie? Fiindcă noi înșine am auzit din gura lui.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

< Luca 22 >