< Luca 22 >
1 Și sărbătoarea azimelor, care se cheamă Paștele, era aproape.
Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.
2 Și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl ucidă; fiindcă se temeau de popor.
And the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Atunci a intrat Satan în Iuda, numit și Iscariot, fiind din numărul celor doisprezece.
But Satan entered into Judas surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 Și Iuda a mers și a vorbit îndeaproape cu preoții de seamă și căpeteniile, cum să îl trădeze lor.
And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them.
5 Și s-au bucurat și s-au înțeles să îi dea arginți.
And they were glad, and agreed to give him money.
6 Și a promis și căuta ocazia să li-l trădeze, în absența mulțimii.
And he consented, and sought an opportunity to deliver him up to them without tumult.
7 Atunci a venit ziua azimelor, în care paștele trebuia înjunghiat.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Iar el a trimis pe Petru și Ioan, spunând: Duceți-vă și pregătiți-ne paștele, ca să mâncăm.
And he sent Peter and John, saying: Go, make ready the passover for us, that we may eat it.
9 Iar ei i-au spus: Unde voiești să pregătim?
They said to him: Where dost thou wish that we make it ready?
10 Iar el le-a spus: Iată, la intrarea voastră în cetate, vă va întâlni un om, purtând un ulcior cu apă; urmați-l în casa unde intră.
And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters;
11 Și să ziceți stăpânului casei: Învățătorul îți spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?
and say to the master of the house: The Teacher says to you, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples?
12 Și vă va arăta o cameră mare de sus, așternută; acolo să pregătiți.
And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
13 Și au mers și au găsit cum le-a spus; și au pregătit paștele.
And they went, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
14 Și când a venit ora, el a șezut [la masă] și cei doisprezece apostoli cu el.
And when the hour had come, he reclined at table, and the twelve apostles with him.
15 Și le-a spus: Cu multă dorință am dorit să mănânc acest paște cu voi înainte de a suferi eu;
And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 Fiindcă vă spun: Nu voi mai mânca nicidecum din el până când va fi împlinit în împărăția lui Dumnezeu.
For I say to you, I will eat of it no more till it is fulfilled in the kingdom of God.
17 Și luând paharul, a adus mulțumiri și a spus: Luați acesta și împărțiți-l între voi;
And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves;
18 Fiindcă vă spun: Nu voi bea nicidecum din rodul viței până când va veni împărăția lui Dumnezeu.
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
19 Și a luat pâine și a adus mulțumiri și a frânt-o și le-a dat, spunând: Acesta este trupul meu care este dat pentru voi; să faceți aceasta în amintirea mea.
And he took bread, and gave thanks; and he broke, and gave it to them, saying: This is my body, which is given for you: do this in remembrance of me.
20 Tot astfel și paharul, după cină, spunând: Acest pahar este noul testament în sângele meu, care se varsă pentru voi.
In like manner also, the cup, after he had supped, saying: This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Dar, iată, mâna celui ce mă trădează este cu mine la masă.
But, behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table.
22 Și, într-adevăr, Fiul omului se duce cum a fost hotărât; dar vai acelui om, prin care este trădat!
And the Son of man goes, as it is determined; but alas for that man by whom he is delivered up.
23 Și au început să se întrebe între ei, care dintre ei ar fi cel ce ar face aceasta.
And they began to inquire among themselves, which of them it could be that was about to do this thing.
24 Și a fost de asemenea o ceartă între ei, care dintre ei să fie socotit cel mai mare.
And there had been also a contention among them, which of them was thought to be the greatest.
25 Dar el le-a spus: Împărații neamurilor domnesc peste ele; și cei ce exercită autoritate asupra lor sunt chemați binefăcători.
And he said to them: The kings of the nations have dominion over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
26 Dar voi să nu fiți așa; ci cel ce este mai mare printre voi, să fie ca cel mai tânăr; și conducătorul ca cel ce servește.
But you shall not be so; but let the greatest among you be as the younger, and him that is chief, as he that serves.
27 Căci care este mai mare, cel ce șade la masă, sau cel ce servește? Nu cel ce șade la masă? Dar eu sunt printre voi ca cel ce servește.
For which is greater, he that reclines at table, or he that serves? Is not he that reclines at table? But I am among you as one that serves.
28 Iar voi sunteți cei care ați rămas necontenit cu mine în ispitirile mele.
You are they that have continued with me in my trials;
29 Și eu vă rânduiesc o împărăție, așa cum Tatăl meu mi-a rânduit;
and I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me,
30 Ca să mâncați și să beți la masa mea în împărăția mea și să ședeți pe tronuri, judecând cele douăsprezece triburi ale lui Israel.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Iar Domnul a spus: Simone, Simone, iată, Satan a dorit [să] vă [aibă] ca să [vă] cearnă ca grâul.
And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan has demanded you apostles for himself, that he may sift you as wheat.
32 Dar eu m-am rugat pentru tine, ca nu cumva credința ta să înceteze; și când te vei întoarce, întărește pe frații tăi.
But I have prayed for you, Simon, that your faith fail not. And when you have turned to me again, strengthen your brethren.
33 Iar Petru i-a spus: Doamne, sunt gata să merg cu tine deopotrivă la închisoare și la moarte.
And he said to him: Lord, I am ready to go with thee, both to prison and to death.
34 Iar el a zis: Îți spun, Petre, nicidecum nu va cânta cocoșul astăzi, înainte ca de trei ori să negi că mă cunoști.
He replied: I tell you, Peter, the cock shall not crow this day before you have three times denied that you know me.
35 Și le-a spus: Când v-am trimis fără pungă și traistă și încălțăminte, v-a lipsit ceva? Iar ei au spus: Nimic.
And he said to them: When I sent you without purse and bag and sandals, did you need any thing? They replied: Nothing.
36 Atunci le-a spus: Dar acum, cel ce are pungă să o ia și la fel traista; și cel ce nu are sabie, să își vândă haina și să cumpere una.
Then he said to them: But now, he that has a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that has no sword, let him sell his mantle and buy one.
37 Fiindcă vă spun, mai trebuie să se împlinească în mine ceea ce este scris: Și el a fost socotit printre călcătorii de lege, fiindcă și cele referitoare la mine au un sfârșit.
For I say to you, That even this which is written must be fulfilled in me: And he was numbered with transgressors. For the things concerning me have an end.
38 Iar ei au spus: Doamne, iată, aici două săbii. Iar el le-a spus: Este destul.
And they said: Lord, behold, here are two swords. He said to them: It is enough.
39 Și a ieșit și s-a dus conform obiceiului la muntele Măslinilor; iar discipolii săi l-au urmat și ei.
And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
40 Și, venind la acel loc, le-a spus: Rugați-vă, ca să nu intrați în ispită.
And when he came to the place, he said to them: Pray, that you enter not into temptation.
41 Și el s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră și a îngenunchiat și s-a rugat,
And he withdrew from them about a stone’s throw, and kneeled down, and prayed,
42 Spunând: Tată, dacă voiești, depărtează acest pahar de la mine; totuși nu voia mea, ci a ta să se facă.
saying: Father, if thou art willing that this cup should pass from me―yet, not my will, but thine be done.
43 Și i s-a arătat un înger din cer, întărindu-l.
And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him.
44 Și, fiind în agonie, s-a rugat mai intens; iar sudoarea sa a devenit ca picături mari de sânge, căzând pe pământ.
And he was in agony, and prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling to the ground.
45 Și după ce s-a sculat de la rugăciune și a venit la discipolii săi, i-a găsit dormind de întristare,
And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep for sorrow.
46 Și le-a spus: De ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită.
And he said to them: Why do you sleep? Arise and pray, lest you enter into temptation.
47 Iar pe când el încă vorbea, iată, o mulțime și cel chemat Iuda, unul dintre cei doisprezece, mergea înaintea lor și s-a apropiat de Isus să îl sărute.
And while he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and came near to Jesus to kiss him.
48 Dar Isus i-a spus: Iuda, cu o sărutare trădezi pe Fiul omului?
But Jesus said to him: Judas, do you deliver up the Son of man with a kiss?
49 Când cei ce erau în jurul lui au văzut ce avea să urmeze, i-au spus: Doamne, să lovim cu sabia?
When those who were about him saw what would be done, they said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 Și unul dintre ei a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.
And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear.
51 Dar Isus a răspuns și a zis: Lăsați așa, până aici. Și i-a atins urechea și l-a vindecat.
And Jesus answered and said: Let this matter proceed thus far. And he touched his ear and healed him.
52 Atunci Isus a spus preoților de seamă și căpeteniilor templului și bătrânilor care veniseră la el: Ați venit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte?
And Jesus said to the chief priests, and the captains of the temple, and the elders that had come against him: Have you come out with swords and clubs, as against a robber?
53 Când eu eram zilnic cu voi în templu, nu ați întins mâinile împotriva mea; dar aceasta este ora voastră și puterea întunericului.
While I was daily with you in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.
54 Atunci l-au luat și l-au condus și l-au adus în casa marelui preot. Și Petru urmărea de departe.
And they took him, and led him away, and brought him into the house of the chief priest. But Peter followed at a distance.
55 Și după ce aprinseseră un foc în mijlocul curții și erau așezați împreună, Petru a șezut în mijlocul lor.
And when they had kindled a fire in the middle of the court, and had sat down together, Peter sat down in the midst of them.
56 Iar o anumită servitoare l-a văzut pe când ședea lângă foc și, privindu-l cu atenție, a spus: Și acesta era cu el.
And a certain maid-servant saw him sitting by the fire; and, looking intently at him, she said: This man also was with him.
57 Dar el s-a dezis de el, spunând: Femeie, nu îl cunosc.
But he denied, saying: Woman, I know him not.
58 Și peste puțin, un altul l-a văzut și a spus: Și tu ești dintre ei. Iar Petru a spus: Omule, nu sunt.
And after a little, another saw him, and said: You also are one of them. Peter replied: Man, I am not.
59 Și cam după o oră, altcineva confirma cu tărie, spunând: În adevăr și acesta era cu el; fiindcă și el este galileean.
And about one hour after, another confidently affirmed, saying: Of a truth, this man also was with him; for he is a Galilean.
60 Iar Petru a spus: Omule, nu știu ce spui. Și imediat, pe când el încă vorbea, a cântat cocoșul.
But Peter said: Man, I know not what you say. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
61 Și Domnul s-a întors și s-a uitat la Petru. Și Petru și-a amintit cuvântul Domnului, cum îi spusese: Înainte să cânte cocoșul mă vei nega de trei ori.
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times.
62 Și Petru a ieșit afară și a plâns cu amar.
And Peter went out and wept bitterly.
63 Și bărbații, care îl țineau pe Isus, îl batjocoreau și îl băteau.
And the men that had Jesus in custody mocked him, and smote him.
64 Și, legându-l la ochi, îl loveau peste față și îl întrebau, spunând: Profețește, cine este cel ce te-a lovit?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying: Give a response; who is it that struck you?
65 Și multe alte lucruri vorbeau blasfemator împotriva lui.
And many other impious things they said to him.
66 Și imediat ce s-a făcut ziuă, bătrânii poporului și preoții de seamă și scribii s-au adunat și l-au adus în consiliul lor, spunând:
And when it was day, the elders of the people, the chief priests also and scribes, met together, and led him up to the Sanhedrin, and said:
67 Ești tu Cristosul? Spune-ne. Iar el le-a spus: Dacă vă voi spune, nicidecum nu veți crede;
If you are the Christ, tell us. But he said to them: If I tell you, you will not believe;
68 Și dacă vă voi întreba și eu, nicidecum nu îmi veți răspunde, nici nu îmi veți da drumul.
and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go.
69 De acum încolo, Fiul omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu.
Henceforth the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
70 Atunci toți au spus: Ești tu atunci Fiul lui Dumnezeu? Iar el le-a spus: Voi spuneți că eu sunt.
And they all said: You are, then, the Son of God? He said to them: You say that I am.
71 Și au spus: Ce nevoie mai avem de mărturie? Fiindcă noi înșine am auzit din gura lui.
They replied: What further need have we of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.